15/10 - police Tengwar pour AZERTY et notice d'explication - Version imprimable +- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com) +-- Forum : Tolkiendil - www.tolkiendil.com (https://forum.tolkiendil.com/forum-4.html) +--- Forum : Téléchargements (https://forum.tolkiendil.com/forum-23.html) +--- Sujet : 15/10 - police Tengwar pour AZERTY et notice d'explication (/thread-80.html) |
15/10 - police Tengwar pour AZERTY et notice d'explication - [-Nenya-] - 15.10.2002 Questions de l'auteur de cette police : Citation :Je vous informe que je travaille actuellement à une adaptation plus complète de la police de Dan Smith ainsi qu'à un mode d'emploi peut-être plus explicite et avec plus d'exemples, ceci afin de rendre la "frappe" de français en Tengwar plus facile encore. - Elendur - 16.10.2002 Perso je suis pas convaincu qu'une telle adaptation soit une bonne idée... si Dan Smith a choisi de disposer les tengwar sur le clavier sans rapport entre la valeur des touches c'est pour de bonnes raisons: - si on fait pas ça, la police sera dépendante d'une certaine langue: potable pour écrire des textes français en tengwar, mais pour écrire du quenya ou du sindarin, ou encore de l'anglais ou n'importe quoi, ça devient l'enfer - même pour une langue donnée il manque des touches au clavier (on n'a pas de touche pour le son 'on' comme dans 'tronche' par exemple) De plus pour faire un clavier pour un mode français ça devient très pénible, car par exemple, en général pour le son 'on' on utilise au moins deux symboles, alors gérer ça avec une police bonne chance! Ca veut dire qu'il ne doit pas seulement remapper la police, il doit créer de nouveaux caractères dans la police, des caractères qui ne sont en fait qu'une combinaison de deux caractères existants, mais pour que les deux apparaissent en même temps quand on tape une touche faut les mettre en un seul... ou alors y'a une astuce que je connais pas (après tout Windows gère bien les touche 'accents'). Enfin pour répondre à sa question sur les lettres B,D,G,J,X : Tout dépend du mode utilisé (en gros, ça dépend de la langue dans laquelle on veut écrire en tengwar). En quenya y'a pas de tengwa pour 'b', y'en a seulement un pour 'mb' (c'est le tengwa umbar) car le 'b' apparaît toujours précédé d'un 'm'. En français par contre c'est clair qu'on peut avoir un 'b' sans 'm' avant, donc il faut un tengwa pour le 'b' tout seul. Solution: on prend umbar pour le 'b' tout seul, et on a plus de tengwa pour 'mb', mais de toute façon ce serait inutile... pour écrire 'mb', on utilise en français le tengwa du 'm' suivit du tengwa du 'b' (alors qu'en quenya on utiliserait un seul tengwa, celui du 'mb'). C'est plus ou moins la même chose pour 'd', 'g'. Pour 'j', ce son n'existe pas en quenya donc il faudra simplement choisir un tengwa "inutile". Pour son mode anglais, Tolkien a choisi anca. Pour 'x' c'est différent: la lettre 'x' représente deux sons, qu'on représente normalement par deux tengwar. Alors rien ne l'empêche d'inventer un mode où 'x' est représenté par un seul tengwa, mais ce ne serait pas très logique, car les francophones ressentent vraiment le son 'ks' comme un son composé de deux autres sons. Alors soit il arrive à faire que quand on appuye sur 'x', y'a deux tengwar qui s'affichent, soit il laisse tomber la lettre 'x' (et il ne se passe rien quand on appuye dessus, ou alors il l'utilise pour n'importe quoi d'autres...) Note sur 'x': on peut l'écrire "normalement", c'est-à-dire avec quessë + silmë (ou calma + silmë, ça dépend du mode utilisé), mais une variante courante est d'utiliser une "s-curl", c-à-d une petite boucle qui s'ajoute au tengwa du 'k' pour représenter le son 's'. réponse de "l'auteur" - leahpar - 20.10.2002 Tout d'abord, de l'utilité de cette police: Si la police de daniel steven smith (DSS) est certe très complète et très proche de ce que voulait tolkien, il est cependant très difficile de l'utiliser en l'état. J'explique: Partant du principe que le quenya est très peu parler et par très peu de gens, les personnes qui veulent écrire en utilisant les tengwars le font très souvent dans leur langue. puisque tolkien a crée sa langue et ne la transcrite qu'en anglais, nombre de signe seront inutiliser dans d'autre langue voir même certain signe ne seront utilisés qu'en quenya (les ngw ne courent quand même pas les dictionnaires !!) on peut donc réassigner certains signes à certaines lettres ou groupe de lettres sans dénaturer les principes de tolkien. Reste a savoir qui a le droit et les connaissances pour réassigner ses signes. Certes pas moi !. Il aurait fallut que Tolkien lui même crée lui-même plusieurs mode. Dans le programme tengscribe il y a un mode français qui reprend un peu les principes que vous proposez sur votre site, a savoir ecrire les sons plutôt que les signes.C' est certes une possibilité mais pas la seule et elle suppose un mode spécial pour chaque langue. La police que je propose n'est sans doute q'une adaptation, mais elle a un grand avantage, c'est de pouvoir ecrire directement sur le clavier sans avoir a connaitre les signes par coeur et de pouvoir etre traduite simplement en changant de police( ou presque !) La police qui est actuellement en téléchargement n'est qu'une ébauche car je me suis rendu compte qu'elle n'est pas des plus compléte et que je pouvais l'améliorer. J'aie trouvé d'autres signes et explications, notamment sur votre site ( merci pour votre aide certe involontaire mais néenmoins précieuse ) et j'ai donc modifier ma police en substituant certaine traduction de signes par d'autre tout à fait arbitraire mais qui je pense auront leurs utilités. Je pense aussi à des polices de traductions suivant la langue dans laquelle est écrit le message d'origine pour permettre la traduction des signes qui représentent plusieur lettres (par exemple "qu" ou "ch" en francais). je pense que vous trouverez cette nouvelle mouture trés prochainement sur tolkiendil si le maitre du site veux encore me faire l'honneur de me publier. J'en profite ici pour le remercier très chaleureusement et le féliciter pour tout le travail accompli et le bonheur que m'apporte chaque fois la visite de ses pages. A bientôt donc si la vie m'est clémente et les vent favorables. LEAHPAR - Elendur - 25.10.2002 Mmm ok je suis d'accord, cette police est très utile : elle permettra sans-doute d'éviter bien des mauvaises utilisations de la police de Dan Smith. Mais il y a quand-même un problème : cette police constitue un mode très particulier : elle se base sur le mode quenya, et celui-ci est insuffisant pour faire correspondre un tengwar à chaque lettre du clavier. La première chose à faire est donc "d'étendre" le mode quenya à notre clavier. Pour ça il suffit de changer la valeur de certains tengwar qui ne correspondent à aucune lettre du clavier (par exemple quessë, ungwë, ando, etc.) Voici un exemple d'adaptation qu'on pourrait imaginer (pour les consonnes, 'y' compris, car les voyelles 'aeiou' ne présentent pas de difficulté) : b -> umbar c -> calma d -> ando f -> formen g -> ungwë h -> hyarmen j -> anga k -> anca l -> lambë m -> malta n -> númen p -> parma q -> quessë r -> órë s -> silmë t -> tinco v -> vala w -> wilya x -> thúlë (ou n'importe quel tengwa libre... harma, arda, alda, etc.) y -> anna (avec ou sans le tehta du 'y') ou pourquoi pas yanta... z -> essë Une police basée sur ce "mode" serait tout-à-fait fonctionnelle pour écrire n'importe quelle langue représentable par notre alphabet. Mais le problème est le suivant: s'il n'y a pas de mode officiel pour écrire le français avec les tengwar, ce n'est pas le cas pour d'autres langues comme le quenya, le sindarin ou l'anglais. Quelqu'un qui voudra utiliser cette police pour écrire un texte quenya ou sindarin par exemple, aura un résultat qui n'a rien à voir avec une transcription "elfique" : en écrivant le mot quenya 'anga', on obtient ce qu'un elfe lirait comme 'anngwa', le mot sindarin 'edro' se lirait 'edno', le mot anglais 'kite' se lirait 'djite', etc. Alors bon c'est pas interdit de faire un nouveau mode pour le quenya, le sindarin, etc. mais c'est pas très justifié non plus. On pourrait sûrement trouver pour la police un autre mode que celui donné ci-dessus, un mode qui pose moins de problèmes avec les autres langues, mais il y en aura toujours beaucoup. Conclusion : il faut mettre un avertissement avec cette police, pour expliquer qu'elle constitue un mode pour le français, et que même si on l'utilise pour écrire une autre langue (ce qui est possible), le résultat ne correspondra pas au mode officiel pour cette langue (s'il existe). Autre chose: je pense qu'il vaut mieux ne pas commencer à faire des lettres spéciales pour 'qu' et 'ch' : d'une part, ça embrouille le mode (alors il est phonétique oui ou non? ) et d'autre part, ça posera des problèmes lorsque l'utilisateur passera de la police tengwar à une police "normale" comme Times New Roman. - leahpar - 27.10.2002 un petit mot pour ceux qui suivraient la discussion: tout d'abord aller voir acette adresse ou certaine informations traines: http://forum.yrch.com/viewtopic.php?t=78 ensuite les derniere nouvelle: j'attend l'accord de daniel steven smith pour l'utilisation des graphisme de sa police je prépare une deuxieme version plus complète dont le texte d'explication sera aussi plus complet avant de transmettre cette version a nenya je souhaiterais avoir l' avis d'elendur car il semble etre l'expert dont j'aie besoin. a bientôt donc quand tout ceci sera finaisé - leahpar - 12.12.2002 Bon, pour ceux qui dispose d'un accès au ftp, j'aie mis la nouvelle version de ma police dans le dossier police tengwar azerty français. le fichier TAF.ZIP contient : la police de tengwar, une police de conversion, les fichiers de plan du clavier et d'explication, ainsi qu'un document world qui devrait permettre la transcription relativement rapide de texte ecrit en français vers un texte ecrit avec des tengwars. je n'en dis pas plus car normallement, tout est compréhensible dans le fiches explicative. Je remercie d'avance tous ceux et toutes celles qui me donneront leur avis, afin de pouvoir effectuer des mise au point si cela s'avère nécéssaire avant que Nenya ne la mette en ligne. Merci à tous |