Forum Tolkiendil
vérification de transcription pour tatouage : Child forever / Forever young - Version imprimable

+- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com)
+-- Forum : Tolkiendil - www.tolkiendil.com (https://forum.tolkiendil.com/forum-4.html)
+--- Forum : Langues (https://forum.tolkiendil.com/forum-31.html)
+---- Forum : Demandes de traductions et de transcriptions (https://forum.tolkiendil.com/forum-68.html)
+---- Sujet : vérification de transcription pour tatouage : Child forever / Forever young (/thread-7217.html)



vérification de transcription pour tatouage : Child forever / Forever young - garten - 06.08.2015

Bonsoir à tous,

Alors voilà cela fait quelques temps que je cherche à traduire la phrase "Forever Young" pour me faire tatouer. Il s'est avéré impossible de traduire correctement "Young" puisque je n'ai pas réussi à transcrire le Y et avec les 3 voyelles qui se suivent cela me parait compliqué. J'ai donc opté pour un "Child forever" qui est peut-être moins juste au niveau de l'anglais mais qui me semble parfait étant donné la signification qu'aura ce tatouage pour moi. Si vous pouvez me dire ce que vous pensez de ma traduction car je pense qu'elle n'est pas parfaite.
Pour info je me suis servi de la méthode orthographique présente sur le site et j'ai choisi de placer les tehtar sur le tengwa précédent.
[attachment=797]
Merci d'avance. Smile


RE: vérification de transcription pour tatouage - Zelphalya - 06.08.2015

Je décalerai les tehtar sur le tengwa qui suit (vers la droite).
Et je remplacerai le premier R dans foRever par un Rómen plutôt que Óre (mais garde bien le second, il est en fin de mot donc c'est bon).


Pour le young, Anna pour le Y, Vala pour le u avec un tehta pour le o qui vient se placer au dessus, ensuite le ng c'est Nwalme.


RE: vérification de transcription pour tatouage : Child forever / Forever young - garten - 07.08.2015

Tout d'abord je vous remercie beaucoup pour votre réponse si rapide ! Very Happy
Je ne sais pas comment j'ai fait pour passer à coté de la traduction de young, je ne pensais pas que y et le u serait considéré comme des consonnes. Quoi qu'il en soit je vais reprendre mon texte de départ et y changer le premier R de forever.
Par contre pour les tehtar c'est plus correct de les mettre sur le twenga qui suit ou bien c'est juste une question de goût ?
Merci.


RE: vérification de transcription pour tatouage : Child forever / Forever young - Zelphalya - 07.08.2015

C'est plus correct, de ce qu'on m'avait dit car il me semble que tous les exemples de transcription de l'anglais par Tolkien sont ainsi.

Le Y se comporte comme une consonne lorsqu'il se prononce autrement qu'un i.
Pour le U, c'est lorsqu'on a deux voyelles qui donnent un seul son, alors il y a la première en tehta et la seconde en tengwa pour la porter.


RE: vérification de transcription pour tatouage : Child forever / Forever young - garten - 07.08.2015

Merci beaucoup pour vos conseils Very Happy
c'est mieux ainsi ?


RE: vérification de transcription pour tatouage : Child forever / Forever young - Zelphalya - 08.08.2015

Le tengwa du premier R de forever n'est pas le bon.
C'est Rómen, pas Calma


RE: vérification de transcription pour tatouage : Child forever / Forever young - garten - 09.08.2015

Ah oui exact merci Smile