![]() |
Demande d'avis - Traduction d'une chanson du Hobbit - Version imprimable +- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com) +-- Forum : Tolkiendil - www.tolkiendil.com (https://forum.tolkiendil.com/forum-4.html) +--- Forum : Langues (https://forum.tolkiendil.com/forum-31.html) +---- Forum : Demandes de traductions et de transcriptions (https://forum.tolkiendil.com/forum-68.html) +---- Sujet : Demande d'avis - Traduction d'une chanson du Hobbit (/thread-6731.html) |
Demande d'avis - Traduction d'une chanson du Hobbit - Kaura Neden - 07.01.2014 Bonjour! J'essaie de traduire actuellement la chanson "au-delà des montagnes embrumées" à partir du français (je trouve que la traduction française est suffisamment fidèle à l'original en anglais) vers le sindarin, et je voudrais vos avis, si vous en avez un, sur la traduction, le style, les prépositions et autres fioritures du genre, les pluriels, les mutations (je n'ai pas encore tout assimilé), les verbes qui sont parfois très approximatifs, faute de raduction exactes dans toutes les langues que je connais (français, anglais, allemand, japonais [celui-là m'a pas trop servi]), les nombres de syllabes par vers... Et en général sur l'idée aussi. Voilà ce que ça donne: Au-delà des montagnes embrumées Non loin des sombres cavernes du passé Dans l'aube bleutée Il faut aller En quête de l'or Pâle et enchanté Les pins rugissaient Hauts et fiers Les vents gémissaient Dans la nuit d'hiver Rouge le feu Sur mille lieues Flambaient les arbres Torches de lumière .............................................................................. en eryd hithui ú haered fili gwathren e bennas ne minuial elu boem bad erin gael lútha-malta na taw thoen cannir orchal a arod gwaew cannir mi rîwh na daw naru erynaur or meneg daur naru or gelaidh ylf e galad merci de votre aide, elfiquement vôtre, KauraNeden |