essai transcription - Version imprimable +- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com) +-- Forum : Tolkiendil - www.tolkiendil.com (https://forum.tolkiendil.com/forum-4.html) +--- Forum : Langues (https://forum.tolkiendil.com/forum-31.html) +---- Forum : Demandes de traductions et de transcriptions (https://forum.tolkiendil.com/forum-68.html) +---- Sujet : essai transcription (/thread-6438.html) |
essai transcription - Adé - 04.06.2013 Bonjour! Je m'essaie à la transcription avec la méthode orthographique mais je ne suis pas du tout sure de moi! Je voulais transcrire "n'oublie jamais d'où tu viens" donc j'ai traduit cela en anglais par "never forget where you come from" et j'ai ensuite utiliser la méthode orthographique: http://imageshack.us/photo/my-images/13/img0005vn.jpg/ J'espère que cela va marcher, moi et l'informatique... RE: essai transcription - Elendil - 04.06.2013 Si la phrase anglaise est grammaticalement correcte, elle produit néanmoins un effet bizarre, un peu comme « ne méconnais point d'où tu viens ». Never forget est dans un style soutenu, where you come from est plus relâché. J'aurais tendance à dire never forget whence you come, où whence = d'où. Et pour la transcription, ça me paraît pas mal, il n'y a que le « where » qui me semble bizarre : le premier signe est étrange, je trouve. RE: essai transcription - Adé - 05.06.2013 Merci Elendil! =D Je ne connaissais pas ce mot, "whence", alors merci! =D Pour le premier signe, je l'ai trouvé dans le tableau "figure 1" mais c'est une transcription qui n'est pas attestée car il y a une astérisque : https://www.tolkiendil.com/langues/ecritures/tengwar/usage_general_anglais Penses-tu que je devrais plutôt transcrire séparément le "w" et le "h"? RE: essai transcription - Elendil - 05.06.2013 Ah, c'est un . Dans ce cas, c'est effectivement correct. C'est juste la forme du tengwa dans cette police qui m'a troublé. RE: essai transcription - Adé - 05.06.2013 ah d'accord! Merci beaucoup en tout cas!! =D Je rectifierai en mettant "whence" et je le reposterai demain ou dans les jours à venir. RE: essai transcription - Adé - 11.06.2013 J'ai demandé à une personne parlant couramment anglais si ma traduction était correcte. Elle m'a dit que deux phrases étaient possible: "never forget where you came from" (et non "come") ou bien "never forget whence you came" Voici ce que j'ai transcrit: http://imageshack.us/photo/my-images/29/img0001inw.jpg/ RE: essai transcription - Elendil - 11.06.2013 Regardé rapidement, rien vu de choquant. Pour whence, il y a toutefois une subtilité supplémentaire : certes, cette version est globalement correcte, mais le plus souvent, quand on a une consonne nasalisée (ici un « n » devant le « c »), la nasalisation s'indique par un tilde au-dessus de la consonne nasalisée (ici au-dessus du ). RE: essai transcription - Adé - 11.06.2013 Merci Elendil! =) Je prends en note cette petite subtilité; j'en apprends de plus en plus =) Merci! |