![]() |
essai transcription - Version imprimable +- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com) +-- Forum : Tolkiendil - www.tolkiendil.com (https://forum.tolkiendil.com/forum-4.html) +--- Forum : Langues (https://forum.tolkiendil.com/forum-31.html) +---- Forum : Demandes de traductions et de transcriptions (https://forum.tolkiendil.com/forum-68.html) +---- Sujet : essai transcription (/thread-6438.html) |
essai transcription - Adé - 04.06.2013 Bonjour! ![]() Je m'essaie à la transcription avec la méthode orthographique mais je ne suis pas du tout sure de moi! ![]() Je voulais transcrire "n'oublie jamais d'où tu viens" donc j'ai traduit cela en anglais par "never forget where you come from" et j'ai ensuite utiliser la méthode orthographique: http://imageshack.us/photo/my-images/13/img0005vn.jpg/ J'espère que cela va marcher, moi et l'informatique... ![]() RE: essai transcription - Elendil - 04.06.2013 Si la phrase anglaise est grammaticalement correcte, elle produit néanmoins un effet bizarre, un peu comme « ne méconnais point d'où tu viens ». Never forget est dans un style soutenu, where you come from est plus relâché. J'aurais tendance à dire never forget whence you come, où whence = d'où. Et pour la transcription, ça me paraît pas mal, il n'y a que le « where » qui me semble bizarre : le premier signe est étrange, je trouve. RE: essai transcription - Adé - 05.06.2013 Merci Elendil! =D Je ne connaissais pas ce mot, "whence", alors merci! =D Pour le premier signe, je l'ai trouvé dans le tableau "figure 1" mais c'est une transcription qui n'est pas attestée car il y a une astérisque : https://www.tolkiendil.com/langues/ecritures/tengwar/usage_general_anglais Penses-tu que je devrais plutôt transcrire séparément le "w" et le "h"? RE: essai transcription - Elendil - 05.06.2013 Ah, c'est un ![]() Dans ce cas, c'est effectivement correct. C'est juste la forme du tengwa dans cette police qui m'a troublé. RE: essai transcription - Adé - 05.06.2013 ah d'accord! Merci beaucoup en tout cas!! =D Je rectifierai en mettant "whence" et je le reposterai demain ou dans les jours à venir. RE: essai transcription - Adé - 11.06.2013 J'ai demandé à une personne parlant couramment anglais si ma traduction était correcte. Elle m'a dit que deux phrases étaient possible: "never forget where you came from" (et non "come") ou bien "never forget whence you came" Voici ce que j'ai transcrit: http://imageshack.us/photo/my-images/29/img0001inw.jpg/ RE: essai transcription - Elendil - 11.06.2013 Regardé rapidement, rien vu de choquant. Pour whence, il y a toutefois une subtilité supplémentaire : certes, cette version est globalement correcte, mais le plus souvent, quand on a une consonne nasalisée (ici un « n » devant le « c »), la nasalisation s'indique par un tilde au-dessus de la consonne nasalisée (ici au-dessus du ![]() RE: essai transcription - Adé - 11.06.2013 Merci Elendil! =) Je prends en note cette petite subtilité; j'en apprends de plus en plus =) Merci! |