Essais de traduction... pour correction - Version imprimable +- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com) +-- Forum : Tolkiendil - www.tolkiendil.com (https://forum.tolkiendil.com/forum-4.html) +--- Forum : Langues (https://forum.tolkiendil.com/forum-31.html) +---- Forum : Demandes de traductions et de transcriptions (https://forum.tolkiendil.com/forum-68.html) +---- Sujet : Essais de traduction... pour correction (/thread-3179.html) |
Essais de traduction... pour correction - oolaetyoo - 11.01.2011 Bonjour! Sur les conseils d'une personne, je mets en ligne mes essais pour avoir les corrections de spécialistes. 1/ "Tes ennemis te fuiront". Pour moi cela donnerait : "Gyd cîn gen dregithar". Et donc avec l'aide précieuse d'Elendil, ce sera Guichen gen dregithar tes : cen ennemis : gûd, guid au pluriel fuir : dreg/drega. La seule forme attestée est drego (impératif)... quelqu'un a t-il plus d'infos là dessus? 2/ "Tes biens resteront tiens à jamais". a) "Gairchen (Gaichen) uidarthithar achen" Tes biens resteront toujours à toi b) "Gairchen (Gaichen) gen uidarthithar" Tes biens te resteront toujours tes : cen un bien : garn rester : dartha toujours : ui- (en préfixe) à toi : an cen, ce qui donne achen te : gen 3/ "Des Valkyries tu tiendras ta beauté et ta force" a) "... gen annathar i vaneth ar ir estel" Les Valkyries te donneront la beauté et la force. Pourrait-on dire "... gen annathar vaneth ar estel"? b) "Nathach bain ar esteleb sui ..." Tu seras belle et forte comme les Valkyries donner : anna- la beauté : baneth ; beau : bain la force : estel, dans le sens laforce de caractère, la foi et : ar -eb : "plein de", en suffixe, pour former un adj Et mon problème est de traduire "Valkyries". d'où les "..." Je sais bien que le mot n'existe pas en sindarin. En norrois, valkyrie vient de "valkyrja", au pluriel "valkyrur". val : abattre ; kyrja : choisir ; "qui choisit les abattus (les morts)". En regardant le site Tolkiendil, je me suis rendue compte que bon nombre de noms propres étaient formés à partir de l'étymologie. gyrth : les morts ; cil/leutha : choisir. 4/ "Où que tu ailles, nombreux seront ceux qui te serviront et te protègeront, t'entourant de toutes parts" Possibilité : "Ias beditach, pinlhae nathar ennas achen, gen buiathar ar gen beriathar". Où tu iras, un grand nombre de personnes seront là pour toi, te serviront et te protègeront" où : ias aller : bad- un grand nombre : lhae personne : pen/pin (pluriel) être : na- là : ennas pour : an toi : achen gen : te servir : buia (dans le sens être loyal) protéger : beria Vos commentaires, remarques et corrections sont naturellement les bienvenus... D'avance merci! Laetitia Ps : petite precision : j'ai aussi posté ce message sur le forum Elfique de Tolkien France, mais pas encore de réponse... pour info. RE: Essais de traduction... pour correction - Meneldur - 11.01.2011 Délicat, le sindarin ! Tiens, un exemple dès la première phrase : cîn est une coquille issue des légendaires traductions d'Ambar-Eldaron, à éviter à tout prix. Pour exprimer le possessif à la seconde personne, on n'a que lín (VT 44), et encore, c'est un contexte très particulier (une traduction du Pater Noster). Je laisse des gens plus compétents que moi continuer. En tout cas, ça fait plaisir de voir quelqu'un qui fait des recherches RE: Essais de traduction... pour correction - Elendil - 11.01.2011 Non, ce n'est pas tout à fait vrai. #Cîn est une reconstruction de Thorsten Renk, proposée dans son cours de sindarin, qui est basée sur le suffixe possessif -gen attesté en PE 17, p. 46. Personnellement, j'estime qu'il a de meilleures chances d'être #cen ou #cên, mais je ne prétends pas être expert en sindarin. Dans tous les cas, le PE 17 indique clairement que ce type d'adjectif possessif doit normalement être suffixé au nom qu'il qualifie et être muté. Or j'ai bien l'impression que les mutations consonantiques ne sont pas prises en compte dans les traductions ci-dessus. RE: Essais de traduction... pour correction - oolaetyoo - 12.01.2011 Bonjour, Elendil, effectivement je me suis aidée des cours de sindarin de Thorsten Renk... Par contre, je ne comprends pas ce que tu expliques concernant la mutation de cîn... je ne trouve pas (je n'ai peut être pas biencherché). Peux tu m'en dire plus? Où pourrais-je trouver cela dans les cours de sindarin de Thorsten Renk? D'avance merci pour ton aide... Bonne journée! Laetitia RE: Essais de traduction... pour correction - Elendil - 12.01.2011 Où dans les cours de Thorsten ? Je n'en sais rien, je ne les utilise pas (mais disons que je commence à connaître ses idées et je peux reconnaître son style quand je le vois). Mais il doit bien y avoir une section expliquant les mutations consonantiques, je présume... Sinon, pour une assez bonne introduction à la grammaire sindarine, je recommande plutôt ça. On ne trouve pas tout dedans, et il y a une ou deux hypothèses que les faits ont démenti depuis, mais au moins ça permet une meilleure compréhension globale. Si on complète avec les articles analytiques de Thorsten (pas son cours), on y gagne une assez bonne compréhension de ce que l'on sait du sindarin aujourd'hui. RE: Essais de traduction... pour correction - oolaetyoo - 12.01.2011 (12.01.2011, 15:15)Elendil a écrit : Sinon, pour une assez bonne introduction à la grammaire sindarine, je recommande plutôt ça. Y aurait-il une version française de ce document? RE: Essais de traduction... pour correction - Yirmeyah - 12.01.2011 Citation :Par contre, je ne comprends pas ce que tu expliques concernant la mutation de cîn... je ne trouve pas (je n'ai peut être pas biencherché). Peux tu m'en dire plus? Où pourrais-je trouver cela dans les cours de sindarin de Thorsten Renk? Tu ne trouveras rien. J'ai le même bouquin, et dans la préface, Thorsten Renk explique clairement et honnêtement que son cours n'est pas un cours de sindarin, mais de néo-sindarin, et encore, selon ses interprétations... PS : contrairement à ce que l'on pense, les préfaces et introductions des livres sont très importantes. Cordialement, Yirmeyah. RE: Essais de traduction... pour correction - Elendil - 12.01.2011 (12.01.2011, 17:45)oolaetyoo a écrit :(12.01.2011, 15:15)Elendil a écrit : Sinon, pour une assez bonne introduction à la grammaire sindarine, je recommande plutôt ça. Il y en avait une. Et il y en aura de nouveau une quand j'aurais la permission du traducteur de republier la traduction en question. Dans l'immédiat, non, à moins qu'on considère la version d'Ambar Eldaron comme du français, ce qui est lui faire beaucoup trop d'honneur, à mon sens. RE: Essais de traduction... pour correction - Druss - 12.01.2011 C'est du néo-français... RE: Essais de traduction... pour correction - oolaetyoo - 12.01.2011 Je suis un peu perdue... Mais je m'essaie, on va bien voir!! J'essaie de corriger mon "gyd cîn", j'ai regardé les mutations consonnantiques... Ce serait donc i'ydcen? i'ydcên?... D'avance merci de me donner votre avis... Laetitia, qui ferait mieux de changer de photo, et de mettre une grande nébuleuse à la place... RE: Essais de traduction... pour correction - Elendil - 12.01.2011 Déjà, il me semble que le pluriel d'un mot monosyllabique en û donne ui, donc j'aurais plutôt vu #guid comme pluriel de gûd. Je n'ai pas le souvenir que #gyd soit attesté. Et je ne vois pas trop ce que vient faire le déterminant i là-dedans. Que je sache, tu dis « tes ennemis », pas « les tes ennemis ». RE: Essais de traduction... pour correction - oolaetyoo - 12.01.2011 (12.01.2011, 19:23)Elendil a écrit : Déjà, il me semble que le pluriel d'un mot monosyllabique en û donne ui, donc j'aurais plutôt vu #guid comme pluriel de gûd. Aaaaah bah oui!! Forcément moi j'ai pris le pluriel de gud, et pas gûd... (12.01.2011, 19:23)Elendil a écrit : Et je ne vois pas trop ce que vient faire le déterminant i là-dedans. Que je sache, tu dis « tes ennemis », pas « les tes ennemis ».C'est tout à fait ça, tes ennemis... c'tait pour moi le résultat de la mutation consonnantique... mais cela montre bien mes compétences!!! RE: Essais de traduction... pour correction - Elendil - 12.01.2011 Dans le cas présent, si j'en crois l'analyse de Fauskanger (car j'atteins là mes limites en sindarin), « tes ennemis » se dirait guichen. Les joies des mutations consonantiques... Pour la suite, ce sera une autre fois. RE: Essais de traduction... pour correction - oolaetyoo - 13.01.2011 Merci Elendil... J'ai replongé dans le PE... j'ai retrouvé la mutation û ui... J'ai cherché aussi la traduction de "tes" j'ai bien retrouvé cîn. J'ai retrouvé cen, mais il est noté que cela veut dire "toi"... RE: Essais de traduction... pour correction - Druss - 13.01.2011 Il semble que ton message n'ait pas été correctement pris en compte. Tu peux le corriger en appuyant sur le bouton "éditer", en bas à droite du message RE: Essais de traduction... pour correction - oolaetyoo - 13.01.2011 (13.01.2011, 11:06)Druss a écrit : Il semble que ton message n'ait pas été correctement pris en compte. Tu peux le corriger en appuyant sur le bouton "éditer", en bas à droite du message C'est fait!! Bonne journée Druss RE: Essais de traduction... pour correction - Elendil - 13.01.2011 (13.01.2011, 10:48)oolaetyoo a écrit : J'ai replongé dans le PE... j'ai retrouvé la mutation û ui... Dans quel PE ? Quelle page ? RE: Essais de traduction... pour correction - oolaetyoo - 13.01.2011 (13.01.2011, 11:19)Elendil a écrit : Dans quel PE ? Quelle page ? Veux tu que je te l'envoie par mail? C'est un document que j'ai téléchargé sur le net "Pedin edhellen", version 3.0 du 03.01.2008 RE: Essais de traduction... pour correction - Elendil - 13.01.2011 Le Pedin Edhellen (ne jamais l'abréger en PE pour ne pas confondre avec Parma Eldalamberon) est un document élaboré par Thorsten Renk. Il contient les interprétations de Thorsten, pas des textes authentiques de Tolkien. Autrement dit, c'est du néo-sindarin. C'est un document que j'aime d'autant moins que Thorsten ne fait pas la différence entre les formes réellement attestés chez Tolkien et ses propres déductions (et « cîn » en est une). Et dans certains cas, je ne suis pas d'accord avec les choix de Thorsten. C'est pourquoi, en cas de doute, il est indispensable de se référer uniquement aux mots attestés chez Tolkien, comme je le fais avec le PE 17. Sans les textes primaires, on est vite perdu, surtout en sindarin, qui reste assez mal connu et dont une bonne partie de la grammaire fait toujours l'objet de vifs débats et interrogations. RE: Essais de traduction... pour correction - oolaetyoo - 13.01.2011 Je comprends mieux pourquoi je ne suivais pas. Merci pour ce renseignement. Je suis allée voir sur le net mais, à l'évidence, il n'est pas disponible en ligne (sauf paiement)... et en anglais... RE: Essais de traduction... pour correction - Elendil - 13.01.2011 Non, il n'est pas disponible en ligne du tout. C'est un magazine papier. Et oui, il faut payer. Comme quand on achète le SdA, le Silm., etc. Et effectivement, comme plus de 90 % des textes linguistiques de Tolkien, il n'existe qu'en anglais et n'a pas fait l'objet d'une traduction. RE: Essais de traduction... pour correction - oolaetyoo - 13.01.2011 Hum... Pas franchement évident pour moi. Concernant les mutations, où pourrais-je trouver la règle qui pourrait me faire corriger mes erreurs? Je suppose que mon "Gairn cen" est faux, là aussi il y a mutation consonnantique, j'ai cherché dans les Cours de Tolkien France, et sur Ambar Eldaron, je n'ai pas trouvé... Comment cela fonctionne t-il? Serait-ce "Gairnchen"? J'ai un gros doute! RE: Essais de traduction... pour correction - Elendil - 13.01.2011 Tu peux oublier les cours de TolkienFrance et d'Ambar Eldaron : tous les deux sont bourrés d'erreurs. Je te suggère de commencer par la page sur le sindarin de Tolkiendil et de consulter aussi le dictionnaire d'Hiswelókë et la page sur le sindarin d'Ardalambion. |