Forum Tolkiendil
Traduction du titre de HoMe IV - Version imprimable

+- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com)
+-- Forum : Sujets divers... (https://forum.tolkiendil.com/forum-5.html)
+--- Forum : Questions sur l'œuvre de Tolkien... (https://forum.tolkiendil.com/forum-29.html)
+--- Sujet : Traduction du titre de HoMe IV (/thread-2028.html)



- Melian67 - 10.02.2005

est-ce que la traduction des Home en français est en cours et si oui quand sera-t-elle éditée? merci


- Celebril - 10.02.2005

Pour cela je ne peux que te renvoyer à la page correspondante sur le site de Vincent Ferre... L'actualité de l'édition "tolkienienne", c'est par ici

Celebril


- Lomelinde - 10.02.2005

A noter que pour le titre français de The Shaping of Middle-earth, le site des éditions Christian Bourgois est plus catégorique en donnant La Formation de la Terre du Milieu


- Celebril - 10.02.2005

Oui, mais sur une mailing liste que je ne citerai pas, Vincent a dit lui même qu'il était encore susceptible de changements... La Formation de la Terre du Milieu, personnellement, je trouve pas ca génial... Enfin, on verra Wink


- Lomelinde - 10.02.2005

Le mot shaping ne laisse pas beaucoup d'alternatives...
to shape peut être traduit grosso modo par modeler, façonner, former.
Si j'avais à choisir entre modélisation, façonnage ou formation, mon choix se porterait sur le dernier... Confused


- nirnaethmusic - 10.02.2005

Il est vrai que si on traduit mot pour mot les alternatives sont minces.

Pourquoi ne pas traduire tout simplement par la Création de la Terre du Milieu ça sonne mieux que La Formation de la Terre du Milieu.

Enfin c'est ce que je pense Wink


- Aglarond - 10.02.2005

Oui mais ça ne prend pas en compte le travail de "façonnement" des Valar, la mise en forme en quelque sorte.
Pour moi, "création" s'écarte trop.
La création est l'oeuvre d'Eru, le "shaping" celle des Valar.
Et il n'est pas sûr que la Bouche de Sauron soit un descendant de ces Númenoréens Noirs, car Tolkien dit à son propos "On dit que", mais c'est effectivement l'hypothèse la plus probable.


- Anón - 10.02.2005

Le façonnement de la Terre du Milieu c'est pas mal. Wink

J'espere que ce sera traduit en entier avant ma mort quand meme. Mr. Green
(Si tout ne va pas trop mal d'ici une quarantaine d'années donc Razz )

Correction des majuscules effectuée


- Láþspell - 10.02.2005

Oui façonnement ça reprend plus cette dimension de "modélisation" que création ou fomation n'a pas vraiment Wink enfin on verra bien ce que feront les éditeurs vu qu'ils sont réputés pour avoir souvent le dernier mot Razz


- Celebril - 10.02.2005

Effectivement, même si ça sonne pas particulièrement bien, le Façonnement de la Terre du Milieu, ça serait je pense une meilleure traduction de Shaping... Comme le dit Gandalf on a cette dimension de modelisation, de construction... En fait, c'est vraiment de donner une forme, mais pas dans le sens de formation, qui pour moi se rapproche trop de création...

Enfin, on verra


- mc caro - 18.03.2005

pourquoi ne pas traduire shaping par modelage ?? c'est mieux que modélisation. et je trouve que formation, ça n'implique pas assez l'intervention des Valar.


- aravanessë - 18.03.2005

Citation :pourquoi ne pas traduire shaping par modelage ??

M'est avis que modelage fait penser à de la patte à modeler (d'ou son nom Razz ), à la terre glaise... Il n'y a qu'une idée de conception purement materielle... Modélisation est un terme plus approprié dans l'idée mais un peu trop contemporain pour convenir vraiment.

aravanessë


- eru iluvatar - 18.03.2005

To shape signifie "modeler", "former", et shaping signifie donc "formation".

The shaping of arda signifie "la formation d'arda".


- Turb - 18.03.2005

Et : La façon de la Terre du milieu ?


- Aglarond - 19.03.2005

Ca fait curieux quand même...


- Merry - 20.03.2005

.... la façon dont on a changer de sujet?

Merry

NdM : merci de faire des messages contructifs (le sujet a été divisé).


- mc caro - 20.03.2005

je voyais bien la création d'Arda comme le modelage de la terre, de glaise, ou quelque chose dans ce genre. sinon, que dis tu de "Façonnage de la Terre du milieu" ?? bon, mais personnelement, je pense que shaping of middle earth" est très bien !!! Wink
mc caro


- May - 28.03.2005

Façonnage, je trouve pas ça très joli et modélisation non plus... Pourquoi on traduirait pas par structuration ?(je sais ce n'est pas très fidèle à la traduction, mais bon...)


- May - 28.03.2005

Je me rattrape: je voulais dire façonnage, pas "façonnement"...


- Belgarion - 28.03.2005

Il y a un bouton [editer] pour se corriger May Smile