Traduction --> quels choix préférez vous ? - Version imprimable +- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com) +-- Forum : Sujets divers... (https://forum.tolkiendil.com/forum-5.html) +--- Forum : Questions sur l'œuvre de Tolkien... (https://forum.tolkiendil.com/forum-29.html) +--- Sujet : Traduction --> quels choix préférez vous ? (/thread-1816.html) |
- Samwise - 02.11.2005 Ben oui... de toutes façons je ne remets pas en question les choix de Ledoux, il devait choisir et il l'a fait point. Et puis je considère qu'il a fait ce qu'il pouvait dans le temps qui lui était imparti (tiens ça me rappelle quelque chose ), car traduire le SdA ce n'est pas seulement traduire de l'anglais en français, mais c'est aussi traduire la poésie de Tolkien et l'esprit de son univers. Je trouve qu'il n'a pas mal réussi étant donné les circonstances. Quant aux "coquilles impardonnables", j'aimerais bien qu'on m'en donne quelques exemples... - aravanessë - 02.11.2005 Citation :Quant au "n" de Bilbon et Frodon, comme Merry l'a indiqué, il s'agit d'une adaptation phonétique. Là, c'est vrai, on peut plus discuter (d'un côté, peu de mots finissent en "o" en français et "on" sonne plus vernaculaire. D'un autre côté, "Bilbo" n'est pas totalement incongru, c'est prononçable et lisible). Précision pour Merry, le son à la fin du "o" anglais n'est pas "on" mais "ou", c'est une diphtongue composée d'un "o" long et terminé par un court "ou".Non par contre là c'est justifié, Bilbo est une anglicanisation du terme "hobbitique" Bilba, Frodo de Maura,... Si il y a eut anglicanisation par Tolkien, je suis pour un francisation, si le nom a une signification précise en anglais moderne, aussi. Mais "Mazarbul" changé en "Mazarboul", "Uruk" en "Ourouk" non! C'est déformé les langues inventées par Tolkien (en l'occurence ici le Khuzdûl et le Langage Noir)! Je suis totalement contre. aravanessë - Samwise - 02.11.2005 C'est surtout sans intérêt. Mais bon, ça reste assez limité : heureusement on a évité le pont de Khazade-Doume... Mais je pense qu'il faut être juste envers Ledoux : à l'époque où le SdA a été traduit, il n'y avait pas en France des millions de fans inquisiteurs qui épluchaient chaque mot de la traduction. En plus je ne pense pas que Ledoux ait eu le temps de se pencher sur l'oeuvre globale de Tolkien, sur les langues qu'il a créées, etc... Il a survolé le sujet au travers de sa traduction. Et puis ce n'était que le deuxième ouvrage de Tolkien à être traduit je pense, et il n'y avait pas autant de spécialistes en "Tolkienologie" que maintenant. C'était un roman de Fantasy, et Ledoux n'a certainement pas mesuré l'impact (le pouvait-il ?) qu'auraient ce livre et l'univers de son auteur. S'imaginer qu'on ferait mieux que lui dans les mêmes conditions est illusoire. Cela dit, j'attends avec impatience la nouvelle traduction que l'un de nous devrait faire paraître sans tarder... - aravanessë - 02.11.2005 Je suis juste et impartial en disant qu'il y a des erreurs. Il savait l'impact que ça avait car le SDA avait déjà une très grande ampleur dans le monde au moment de sa traduction tardive en français. Le SDA un roman de fantasy... mouis. aravanessë - divitiac - 02.11.2005 Citation :Mais "Mazarbul" changé en "Mazarboul", "Uruk" en "Ourouk" non! C'est déformé les langues inventées par Tolkien C'est déformer les langues... mais s'assurer que tout un chacun prononce correctement les noms. Appendices ou pas, en voyant écrit "uruk", j'aurais pour ma part prononcé "uruk" et certainement pas "ourouk", de même que je prononce "selebrimbor" et pas "kelebrimbor"... C'est pourquoi pour ma part je suis d'accord avec Ledoux sur ce choix de traduction ; autant je trouve à "saroumane" de belles sonorités, autant si j'avais lu "saruman" j'aurais trouvé ce nom moche comme tout ^^ On pourra noter que la même question se pose pour l'écriture française de noms propres réels, notemment de Mésopotamie comme par exemple... Ourouk, la ville (celle où régna Gilgamesh si je ne m'abuse), également orthographié Uruk, Our/Ur, Assour/Assur... Divitiac, pour vous servir - Gil-galad - 02.11.2005 Oui, c'est vrai que c'est une bonne manière de rester fidèle à la prononciation, mais c'est trop francisé ! Saruman c'est pas moche, c'est juste que t'as pas l'habitude ! Moi je dis vivement la nouvelle version du SdA, avec Saruman, Mazarbûl, Uruk ! - divitiac - 02.11.2005 Je ne dis pas que la graphie "Saruman" est moche mais, non averti, j'aurais prononcé ça "sa - ru - ment" ou tout au moins "sa -ru- manne", mais en aucun cas "rou", or c'est là où la prononciation est agréable. Divitiac - Turb - 02.11.2005 Note interessée : le magnifique magazine l'Arc et le heaume contient toujours l'interview de Vincent Ferré où se dernier parle de la traduction et de la révision du SdA... surtout pour quelques détails au sujet de Frodo/Frodon Mais Vincent pourrait lui-même tomber par hasard sur ce fil... - Samwise - 03.11.2005 aravanessë a écrit :Je suis juste et impartial en disant qu'il y a des erreurs. Il savait l'impact que ça avait car le SDA avait déjà une très grande ampleur dans le monde au moment de sa traduction tardive en français. Le SDA un roman de fantasy... mouis. Je ne dis pas que sa traduction est parfaite, Aravanessë, mais que d'une part les conditions dans lesquelles il a dû la réaliser n'était sans doute pas idéales et que d'autre part, j'insiste, l'impact du SdA en France était difficilement mesurable. Si le Silmarillon, les CLI etc.. étaient parues avec succès avant le SdA, peut-être que la traduction aurait été opérée différemment car le monde de Tolkien aurait déjà été bien connu et ses fans auraient attendu le SdA comme le point d'orgue de l'oeuvre de Tolkien. Mais tu es en France, et ce n'est pas parce qu'un livre a du succès dans le monde anglophone que son impact sera le même chez nous. Je parle d'impact à long terme, avec des fans qui s'intéressent à chaque détail de l'oeuvre et du monde créé par l'auteur. La preuve, c'est que je constate que parmi les fans les plus tatillons, la majorité ont découvert le livre après la sortie des films ou très peu de temps avant. Et puis j'ai lu le SdA en espagnol, par exemple, et la traduction n'est guère différente. Bien sûr, en espagnol, pas besoin de remplacer Uruk par Ourouk puisque Uruk se prononce Ourouk... - Samwise - 03.11.2005 J'ajoute, concernant la traduction espagnole, que les noms ont aussi été traduits : Bilbo Bolsón, Frodo Bolsón, Samsagaz "Sam" Gamyi, Peregrin "Pippin" Tuk, Meriadoc "Merry" Brandigamo, Rosita Coto (Rosie), ... - Iluvatar - 03.11.2005 J'avais lu quelque part sans doute dans un journal, que les lecteurs francais n'avaient pas un engouement pour la Fantaisie pour l'époque, (pourtant on avait bein Jules Verne ...) - Samwise - 03.11.2005 C'est vrai, c'est un genre que les français rejetent assez facilement et qui était réservé, jusqu'à la sortie des films de PJ, à des inconditionnels. On a eu Jules Verne (plus anticipation), Chateaubriand, Pierre Boulle et même ce cher Chrétien de Troyes et ses contes du Graal mais je crois qu'en France les "milieux autorisés" ont tendance à dénigrer ces genres littéraires et encenser ce qu'il appellent la grande littérature (à définir, mais pas ici... ). C'est pourquoi à l'époque la sortie du SdA en France n'était pas forcément un évènement attendu par des millions de fans hystériques... Mais bon, j'arrête là le hors-sujet... - Dior - 03.11.2005 Et moi je vais le continuer (même si c'est pas si HS que ça, après tout) : ce dénigrement n'est absolument pas français, Tolkien ayant été et étant toujours dénigré par l'establishment littéraire anglais. La lecture de J.R.R. Tolkien, author of the century de Tom Shippey est très éclairante à cet égard. - Zelphalya - 03.11.2005 Samwise a écrit :J'ajoute, concernant la traduction espagnole, que les noms ont aussi été traduits : Je t'invite à aller voir ce topic : http://forum.tolkiendil.com/viewtopic.php?t=2468 - Samwise - 03.11.2005 Merci, Zelphalya Dior, je te crois sans problème et je lirait avec plaisir ce livre. |