Forum Tolkiendil
Aide pour citations - Version imprimable

+- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com)
+-- Forum : Sujets divers... (https://forum.tolkiendil.com/forum-5.html)
+--- Forum : Questions sur l'œuvre de Tolkien... (https://forum.tolkiendil.com/forum-29.html)
+--- Sujet : Aide pour citations (/thread-5454.html)

Pages : 1 2 3 4 5 6 7 8


RE: Aide pour citations - Peredhel - 11.10.2015

J'ai cherché rapidement et je ne trouve aucune définition qui corresponde ni à "rythmé" ni à "racé" mais comme Tiki j'aurais tendance à l'interpréter comme une remarque se rapportant au style de Tolkien. Certes "racé" ne s'emploie pas pour un discours mais vous noterez que Lewis emploie des guillemets ce qui tendrait à laisser penser que le terme n'est pas non plus parfaitement adéquat dans le contexte. Wink Et "rythmé" me paraitrait vraiment contradictoire : on ne dit pas d'un enseignant qui va trop vite pour ses étudiants qu'il a un bon rythme.

Mais le contexte m'étonne : C. S. Lewis meurt avant Tolkien, comment aurait-il pu écrire sa nécro ? Neutral


RE: Aide pour citations - Druss - 11.10.2015

Un anglophone natif, Leo Carruthers pour ne pas le nommer, a traduit le passage pour moi, par "enlèvement du discours".

Sinon pour répondre à ta question, je copie la note que j'adjoins à la citation :
Citation :Il peut sembler étonnant que C.S. Lewis apparaisse comme l’auteur de la nécrologie du Times, alors qu’il était décédé dix ans auparavant. Ce n’est cependant pas une erreur. À l’époque, il était commun pour un journal de demander la rédaction d’une nécrologie du vivant de la personne pour l’avoir sous la main le jour du décès. Le Times a donc demandé à Lewis d’écrire cette notice probablement à la fin des années 1950 ou au début des années 1960, années qui virent le succès de Tolkien.



RE: Aide pour citations - Zelphalya - 10.11.2015

Je recherche, en français, le passage de la lettre 291 (ou 211 ?) à propos des Rohirrim et de la Tapisserie de Bayeux, svp Smile


RE: Aide pour citations - Druss - 10.11.2015

Lettre n°211, p. 395 VF / 281 VO.

Citation :Les Rohirrim n'étaient pas "médiévaux" au sens où nous l'entendons. Les styles de la Tapisserie de Bayeux (réalisée en Angleterre) leur conviennent plutôt bien, à condition de se rappeler que l'espèce de filet de tennis que les soldats semblent porter n'est qu'un dessin maladroit et conventionnel représentant une cotte de mailles de petits anneaux.



RE: Aide pour citations - Zelphalya - 10.11.2015

Merci !
J'ai oublié de demander le destinataire aussi Smile


RE: Aide pour citations - Druss - 10.11.2015

C'est la lettre à Rhona Beare (la même qui contient les informations sur la couronne égyptienne).


RE: Aide pour citations - Elendil - 15.11.2015

(30.09.2015, 18:02)Druss a écrit : Bon, va pour rythmé. Merci de votre aide !

Pour moi, le terme n'a rien à voir avec le rythme. C'est bien "racé" ou éventuellement "noble" ("noblesse" si on emploie un substantif) qui conviendrait : un discours élevé, riche, cultivé et élégant à la fois.

Au contraire, tous les commentateurs s'accordent à décrier le rythme de parole de Tolkien, qui, en plus d'être parfois indistinct, parlait fréquemment à toute vitesse, ce qui le rendait occasionnellement incompréhensible.

"Enlèvement du discours" pourrait sans doute convenir, mais c'est plus une explication qu'une traduction : c'est beaucoup plus long et plus immédiatement compréhensible que le terme race entre guillemets tel que l'emploie Lewis.


RE: Aide pour citations - Corchalad - 16.11.2015

(15.11.2015, 10:49)Elendil a écrit :
(30.09.2015, 18:02)Druss a écrit : Bon, va pour rythmé. Merci de votre aide !

Pour moi, le terme n'a rien à voir avec le rythme. C'est bien "racé" ou éventuellement "noble" ("noblesse" si on emploie un substantif) qui conviendrait : un discours élevé, riche, cultivé et élégant à la fois.

C'est aussi comme cela que je comprends le passage, et il me semble qu'en français on pourrait dire qu'il avait de la "classe" - avec, comme dans le mot "race" en français comme en anglais, des doubles sens potentiellement gênants (quoique pas les mêmes) qui ont dû motiver l'emploi préventif des guillemets dans la nécrologie.

Je traduirais ainsi :

Citation :He has been described as "the best and worst talker in Oxford" - worst for the rapidity and indistinctness of his speech, and best for the penetration, learning, humour and "race" of what he said.

On l'a décrit comme "le meilleur et le pire orateur à Oxford" - le pire quant au caractère rapide et indistinct de sa parole, et le meilleur quant à la pénétration, l'érudition, l'humour et la "classe" de son discours.


RE: Aide pour citations - Druss - 16.11.2015

Je vais tâcher de voir si Leo ne se serait pas trompé ou aurait mal compris, mais bon, l'anglais est tout de même sa langue maternelle, ça semble étonnant.


RE: Aide pour citations - Corchalad - 16.11.2015

Ce sera intéressant de savoir ce qu'il en dira, car le passage n'est certainement pas des plus clairs.


RE: Aide pour citations - Druss - 19.11.2015

J'aurai besoin des numéros de page suivantes, svp (mes bouquins sont en cartons) :

Le Hobbit, chapitre VIII - une édition Bourgois Lauzon
Citation :d’autres accoururent le long des branches, se balancèrent d’arbre en arbre, ou tissèrent de nouveaux fils dans les ténèbres épaisses

Citation :des fils collants, épais comme de la corde

Le Retour du Roi, - édition Bourgois en un volume Ledoux:

livre V, chap. 1
Citation :aucune tapisserie ni tenture historiée, ni aucun objet de tissu

livre V, chap. 4
Citation :des toiles des magiciens



RE: Aide pour citations - Tikidiki - 19.11.2015

Sda : 808 et 869


RE: Aide pour citations - Corchalad - 19.11.2015

Hobbit : p. 162-163 et 164, respectivement.


RE: Aide pour citations - Druss - 19.11.2015

Merci à vous deux. Peux-tu me dire quelle édition du Hobbit tu as utilisé Corchalad (la version brochée, la version annotée ou bien une autre) ?


RE: Aide pour citations - Corchalad - 19.11.2015

L'édition reliée simple de 2012, ISBN 978-2-267-02402-9.


RE: Aide pour citations - Alkar - 29.03.2016

Bonsoir,

J'ai besoin d'aide pour trouver une citation dans les Deux Tours, nouvelle traduction, d'un terme en particulier, celui de limb-lithe. Je n'ai que la traduction de Ledoux sous la main. L’occurrence se trouve dans le Livre III, chapitre IV. Si quelqu'un pouvait me trouver le passage dans la nouvelle traduction de la citation qui suit, mais surtout de la traduction du mot composé limb-lithe, cela m'aiderait grandement pour un travail que je prépare depuis bien trop longtemps maintenant !

Citation :Certains des miens ressemblent absolument à des arbres, à présent, il leur faut quelque chose de considérable pour sortir de leur torpeur, et ils ne parlent que par murmures. Mais certains de mes arbres ont les membres souples, et ils sont nombreux à pouvoir me parler.
(Ledoux, éd. Pocket, 1986, p. 89)

Merci d'avance Wink.

A.


RE: Aide pour citations - Druss - 29.03.2016

C'est traduit par branches lestes, si je ne m'abuse :

Citation :« Cer­tains des miens res­semblent tout à fait à des arbres, à pré­sent : il faut quelque chose de majeur pour les éveiller ; et ils ne parlent que par mur­mures. Mais d’autres de mes arbres ont les branches lestes, et ils sont nom­breux à pou­voir me par­ler.

J'ai utilisé la version ebook, donc pour la page, il faut chercher le poème Je marchais au Printemps dans les saulaies de Tasarinan et compter 3 paragraphes avant.


RE: Aide pour citations - Druss - 01.05.2018

Quelqu'un aurait-il l'édition du 60th anniversary de LotR, svp (ou à défaut, le 50th) ? J'aimerai savoir si la différence entre Brockenborings dans la carte du Comté et Brockenbores au tout début du chapitre des Havres Gris est toujours présente. Merci d'avance.


RE: Aide pour citations - Aikanáro - 01.05.2018

(01.05.2018, 11:14)Druss a écrit : Quelqu'un aurait-il l'édition du 60th anniversary de LotR, svp (ou à défaut, le 50th) ? J'aimerai savoir si la différence entre Brockenborings dans la carte du Comté et Brockenbores au tout début du chapitre des Havres Gris est toujours présente. Merci d'avance.

J'ai l'édition du 50th anniversary, et je confirme, la différence est bien présente.


RE: Aide pour citations - Druss - 01.05.2018

Ok merci Smile


RE: Aide pour citations - Druss - 07.08.2018

Je cherche toutes citations / informations disponibles sur les choix concernant le physique de Smaug dans les films du Hobbit, en particulier, mais pas exclusivement, ce qui a motivé le choix de modifier son nombre de pattes entre le premier et le second film. Il doit y avoir pas mal d'infos de ce type dans les ouvrages de la collection Chroniques de Falconer ou dans les guides édités par Brian Sibley. Merci d'avance.


RE: Aide pour citations - Elendil - 08.08.2018

Je regarderai une fois ma bibliothèque déballée. Me le rappeler fin août si besoin.


RE: Aide pour citations - Faerestel - 08.08.2018

(07.08.2018, 19:27)Druss a écrit : ... ce qui a motivé le choix de modifier son nombre de pattes entre le premier et le second film.

N'ayant pas eu l'occasion de regarder l'intégralité de cette trilogie Mr. Green j'ignorais cela! C'est assez étonnant!
Comment évolue son nombre de pattes?


RE: Aide pour citations - Druss - 08.08.2018

Il passe de 4 pattes à 2 (sans compter les ailes évidemment).


RE: Aide pour citations - Faerestel - 08.08.2018

Merci! Je vais essayer de trouver quelques images.


RE: Aide pour citations - Druss - 09.08.2018

Ca c'est dans l'édition cinéma du premier volet :
[Image: smaug-theatrical2.gif]

Et ça c'est après modification, dans la version longue en dvd, de ce même premier volet :
[Image: smaug-extended2.gif]

Sur la première, on distingue bien 2 pattes avant, quand dans la seconde, il s'agit de 2 ailes griffues, comme il sera désormais dans le second film.


RE: Aide pour citations - Faerestel - 09.08.2018

Une double séquence qui illustre parfaitement la modification. Merci! Smile


RE: Aide pour citations - Elendil - 27.09.2018

Bonjour à tous,

Quelqu'un pourrait-il me fournir la traduction française des extraits suivants :

LT2, p. 208 :
J.R.R. Tolkien a écrit :Then Turgon king of Gondolin robed in white with a belt of gold, and a coronet of garnets was upon his head, stood before his doors and spake from the head of the white stairs that led thereto.
“Welcome, O Man of the Land of Shadows. Lo! thy coming was set in our books of wisdom, and it has been written that there would come to pass many great things in the homes of the Gondothlim whenso thou faredst hither.”

UT, I/1 :
J.R.R. Tolkien a écrit :Then Tuor marvelling saw that on the wall behind the throne there hung a shield and a great hauberk, and a helm and a long sword in a sheath. The hauberk shone as it were wrought of silver untarnished, and the sunbeam gilded it with sparks of gold. But the shield was of a shape strange to Tuor's eyes, for it was long and tapering; and its field was blue, in the midst of which was wrought an emblem of a white swan's wing. Then Tuor spoke, and his voice rang as a challenge in the roof: ‘By this token I will take these arms unto myself, and upon myself whatsoever doom they bear.’

C'est pour ma conférence de Plouha et je suis malheureusement pressé par le temps.


RE: Aide pour citations - Irwin - 27.09.2018

(27.09.2018, 17:59)Elendil a écrit : C'est pour ma conférence de Plouha et je suis malheureusement pressé par le temps.

Je te cherche ça tout de suite...


RE: Aide pour citations - Irwin - 27.09.2018

Alors Turgon roi de Gondolin étreint de blanc par une ceinture d'or, et une couronne de grenats coiffait sa tête, se dressa devant ses portes et dit du haut des escaliers blancs qui menaient là : "Bienvenue, ô Homme du Pays des Ombres. Voici ! Ta venue fut déposée dans nos livres de sagesse, et il a été écrit que de grandes choses viendraient à se dérouler dans les demeures des Gondolthlim au temps où tu voyagerais jusqu'ici." (CP2, p. 205)

Et Tuor, charmé, vit que sur le mur, derrière le trône, étaient suspendus un bouclier et un grand haubert, un heaume et une longue épée dans son fourreau. Le haubert brillait comme façonné d’argent natif, et le rayon de soleil le pailletait d’or. Mais le bouclier avait une forme qui parut à Tuor singulière, car il était long et fuselé ; et il était blasonné d’une blanche aile de cygne sur champ d’azur. Et Tuor parla, et sa voix sonna comme un défi sous la voûte : "En vertu de ce signe, je m’en vais prendre pardevers moi ces armes, quel que soit le destin dont elles sont porteuses." (CLI, p. 38 )