Besoin d'aide sur traduction d'une phrase en elfique - Version imprimable +- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com) +-- Forum : Tolkiendil - www.tolkiendil.com (https://forum.tolkiendil.com/forum-4.html) +--- Forum : Langues (https://forum.tolkiendil.com/forum-31.html) +---- Forum : Demandes de traductions et de transcriptions (https://forum.tolkiendil.com/forum-68.html) +---- Sujet : Besoin d'aide sur traduction d'une phrase en elfique (/thread-329.html) |
- Alcarnarmo - 04.06.2004 Je suis plus ou moins d'accord avec ce que dit Edouard, il est juste que aucun site ne peut vous apprendre les secrets des langues elfiques - ainsi je suis tout à fait d'accord au sujet de Ardalambion (tout autant que Elfling ou autres de ces mailing-lists). Toutefois j'ai un peu plus confiance en chaque personne qui se met sérieusement aux études des langues de Tolkien - une grande partie de ceux qui croyent sans se douter ce qu'est écrit sur des sites (et cela est vrai pour bien d'autres sujets que les langues elfiques aussi) abandonnent bien vite à nouveau car ils découvrent qu'ils ne pourront pas impressionner leurs copains (copines?) en parlant l'elfique - pratiquement tous les gens que je connais et qui continuent leurs études commencent après quelques mois à travailler qu'avec les écrits du professeur. De l'autre côté il est, à condition que l'on ait l'esprit assez critique, très intéréssant de découvrir les théories d'autres étudiants (même de s'inspirer...?) et de comparer leurs idées. - Lomelinde - 04.06.2004 Je suis d'accord avec toi Alcarnarmo. je ne prétend pas qu'il faille remplacer le sens critique de chacun par celui (même bien intentionné) de quelqu'un d'autre. Concernant les langues que le professeur inventa, il revient à chaque personne intéressée de se forger sa propre opinion et sa prope perception de son oeuvre. Mais je reste persuadé que des cours compilé par quelqu'un de passioné et de surcroit compétent en la matière ne peut qu'aider les débutants à mieux percevoir les grandes lignes de ce travail et ainsi éviter de se perdre trop longtemps dans les méandres de cette oeuvre colossale. Je reconnais à mon grand regret ne pas être un connaisseur chevronné de la manière de manier le Quenya ou toute autre langue que Tolkien inventa d'ailleurs. Mais depuis que j'ai découvert la sous-création de Tolkien (et en particulier les langues) par l'intermédiaire de l'excellent premier volume de l'encyclopédie de E. Kloczko en 1998, je me suis passionné pour les mots Quenya et plus récemment pour le Sindarin. Je découvris par là-même un univers foisonnant et je me suis vite retrouvé engorgé dans mes propres recherches, n'ayant de cesse d'approfondir toujours plus jusqu'à me perdre. De cette désagréable expérience, j'ai acquis un peu de rigueur et de recul. Je pense que ce genre d'expérience n'est pas à conseiller à tout jeune étudiant des langues de Tolkien. C'est pour cela qu'il ne me semble pas inopportun que quelqu'un de compétent ai proposé une base plus "élaguée", car nous ne sommes (loin s'en faut) pas tous des ingénieur en linguistique. Lomelinde - Kloczko - 04.06.2004 Alcarnarmo a écrit :De l'autre côté il est, à condition que l'on ait l'esprit assez critique, très intéréssant de découvrir les théories d'autres étudiants (même de s'inspirer...?) et de comparer leurs idées. Pour présenter des théories il faut être théoricien et connaître son sujet. Je n'ai découvert aucun site qui présente autre chose que des "délires de fans". Il n'y a aucune "théorie linguistique elfique" à découvrir sur le Net, simplement parce que les personnes qui composent les sites sur les langues elfiques ne sont pas des linguistes mais des "fans" (le plus souvent assez jeunes, mais pas toujours). Bien sûr, je ne prétends pas avoir lu tous les sites dans toutes langues, mais j'espère que vous voudrez bien accorder un peu de crédit à un linguiste qui étudie le sujet depuis les années 1980. Le site elvish.org possède des articles intéressants, mais ce ne sont que des "récapitulations" (des résumés) des écrits de Tolkien sans théorisation. elfiquement vôtre, Edouard Kloczko - curunir - 04.06.2004 Bonjour. En parcourant ce sujet je viens de me rendre compte à quel point l'admiration pour le professeur Tolkien pouvait être immense. Car je découvre que l'on pouvait passer des décennies à étudier ses écrits, son univers, sa langue ! J'ai moi-même eu l'occasion de suivre des cours de linguistique, syntaxe, morphologie et autres domaines affiliés et je n'en ai retiré au final qu'un sentiment général de mortification, de vague ennui traduisant même un mal-être particulier et presque de perte de temps. Je dois avouer que ce sont de ces domaines la dont j'ai le moins retiré de ces études si mal choisies. Le métier de linguiste ne m'apparaissait pour autant pas comme factice car j'avais au moins saisi son intérêt du point de vue anthopologique, pour comprendre comment nous sont parvenus à nous tous ces mots et ces parlers qui nous viennent du plus profond des âges, comment les organes humains même de la parole ont modelé notre prime manière de communiquer, pourquoi ce phénomène humain qu'est parler ne sera jamais quelque chose de figé dans le temps et dans l'espace... Alors quand je vois tant de dévouement et de passion pour une ou plusieurs langues qui certes trouvent leurs racines dans cette réalité mais qui pourtant ne peut se départir d'un caractère "artificiel", "imaginaire" car provenant du cerveau extraordinaire d'un seul grand homme, je ne peux que m'incliner et tirer mon chapeau bien bas. - curunir - 04.06.2004 La fonction Editer ayant été désactivée, je vous fais mes bien piètres excuses pour ce message. Je ne voulais pas parler d'anthopomorphisme mais d'anthropologie, évidemment. - Belgarion - 04.06.2004 Une simple demande en mp pouvait régler le problème tout aussi bien... vu que je passe tous les jours. Ton sujet initial a été édité pour une meilleure compréhension en première lecture. G. - Kloczko - 05.06.2004 curunir a écrit :Bonjour. La frontière entre langues "imaginaires" et langue "réelles" n'est pas aussi nette que cela. C'est une de mes théories. L'imagination se retrouve dans le langage humain dans bien des domaines. Comme l'emprunt, quand un mot "étranger" entre dans une autre langue. Ensuite je regrette profondèment que les jeunes gens de ce XXIe siècle pense bp en termes d' "utilité" ou d' "utilisation". (Pas Belgarion) Il est vrai que notre socièté Occidentale est axée aujourd'hui en grande partie sur l'utilisation des choses mais oublie ou confond la chose avec celui qui l'utilise. Il suffit que je dise mellon à un ami (qui a lu Tolkien) et voilà comme par "magie" mon ami me sourit, car il sait que mellon = ami. Le langage des Elfes n'est "imaginaire" que parce qu'il a été inventé par un "seul" individu, mais pas plus que l'esperanto que des milliers de personnent parlent aujourd'hui. Il y a même un parti politique espérantiste. Il y a aussi, j'ai pu lire dans ce forum, de très jeunes gens qui ont peur d'apprendre (ils nomment ça "élitisme"). Souvent, "on a très peur" de ceux qu'on ne comprend pas. L'important c'est que l'on fait et encore plus important savoir pourquoi on le fait. Sur ces quettar, bonne journée Edouard Kloczko - curunir - 05.06.2004 Si l'étude de la linguistique elfique ne répond pas, contrairement à la linguistique "classique", à un souci scientifique de compréhension, d'historisme et pourquoi pas d'utilité, à quel impératif répond-elle ? A celle de l'estéthisme ? Si l'on se réfère à l'esperanto, cette langue n'a t'elle pas été conçue par Zamenhof dans le but d'unir l'humanité par une praticité d'une langue commune donc dans un but utile ? Le souci de Tolkien était-il le même lorsqu'il conçut le quenya, le sindarin ou autres ? Le plaisir de dire mellon à une personne est-il le même que de dire my friend ou vient-il du fait que cette personne-ci et quelques autres pouvaient comprendre cette expression ? - Lomelinde - 07.06.2004 En réponse à M. Klozcko au sujet du "Mature Quenya" inventé par H. Fauskanger : De: "Helge K. Fauskanger" <helge.fauskanger@nor.uib.no> À: "Giraudeau David" <davidkiks@yahoo.fr> > Ido you know a french guy named Edouart Kloczko because For reasons not entirely clear to me, Kloczko has decided that he deplores my work (and possibly also me as a person). We had a working relationship for several years, but not recently, as you understand. While I have occasionally (but not lately) referred to Tolkien's later, more developed forms of Quenya as "mature Quenya", I have never used that name of any standard form of Quenya I may suggest. And my Quenya course presents what I think can be inferred about Quenya grammar, with countless references to the primary sources. Cela me semble assez claire comme réponse, je ne cherche pas à provoquer de guerre de clochers M. Kloczko mais je ne pense pas que le travail de M. Fauskanger démérite plus que le votre. Et en cela je le respect car vous êtes tous deux des personnalités de cet univers lingustique. Il serait plus simple d'éviter les dénigrements intempestifs, il y a toujours à redire d'un travail mais est-ce pour autant l'occasion de le descendre en flammes? Lomelinde - Lomelinde - 07.06.2004 Nota bene : la première ligne est bien sûr le message que j'avais envoyé à M. Fauskanger, vous rectifierez de vous même... Lomelinde - Alcarnarmo - 07.06.2004 Cela fait des lustres que cela dure... si tu cherches des messages du genre, tu en trouves par centaine sur Elfling, Lambengolmor ou encore TolkLang - au point qu'ils ont bannis certains pour 'utilisation répétée d'expressions incendières'. Klozcko vs. Fauskanger, Salo vs. Hostetter, Derdzinski vs... il y a certains moments ou ils ont sûrement passé autant de temps à se disputer entre eux qu'à étudier les langues (ou même plus). Ce qui est vraiment interessant dans tout ça, c'est qu'ils apparaissent tous sur differents forums de temps en temps et chacun met les membres en garde contre les autres (excepté Didier et Edouard qui semblent être restés sur un ton amical entre eux) - là encore je pense que de savoir différencier soi même s'impose. Pour ma part, je pense que l'on peut apprendre beaucoup de chacun d'eux - même des méchants néo-linguistes comme Fauskanger ou Derdzinski, sans pour autant croire tout ce qu'ils théorisent - c'est un peu comme à la fac, il y a des profs qui ont des idées qui ne sont pas beaucoup appréciées, mais cela ne veut pas dire que l'on ne peut rien apprendre d'eux - Lomelinde - 08.06.2004 Tout à fait d'accord avec toit Alcarnarmo et c'est justement pour cela que j'essais de me battre, car j'ai de la même façon défendu le travail de . Kloczko quand celui-ci était la cible de colibets mais comme tu viens fort justement de le rappeler, je me bats contre des moulins à vent... Dommage... Lomelinde alias Don Qichotte - Kloczko - 08.06.2004 curunir a écrit :Si l'étude de la linguistique elfique ne répond pas, contrairement à la linguistique "classique", à un souci scientifique de compréhension, d'historisme et pourquoi pas d'utilité, à quel impératif répond-elle ? A celle de l'estéthisme ? Si l'on se réfère à l'esperanto, cette langue n'a t'elle pas été conçue par Zamenhof dans le but d'unir l'humanité par une praticité d'une langue commune donc dans un but utile ? Le souci de Tolkien était-il le même lorsqu'il conçut le quenya, le sindarin ou autres ? Le plaisir de dire mellon à une personne est-il le même que de dire my friend ou vient-il du fait que cette personne-ci et quelques autres pouvaient comprendre cette expression ? L'étude scientifique des langues elfiques est dans une impasse sur Internet car les personnes qui en discutent sont le plus souvent de jeunes personnes passionées mais sans formation en linguistique. Alors que la Linguistique générale est la plus "dure" des sciences humaines. Elle a pour objectif la description des usages du langage (je ne parle pas ici de la branche philosophie de l'étude du langage, ni sémantique). Le but de Tolkien était avant tout esthétique. C'était un hobby personnel. Il s'en explique dans un long article publié il y a plus de quinze ans " A secret vice". Tolkien considérait que les langues internationales n'avaient pas d'avenir, comme l'esperanto, car elles n'avaient pas de passé (pas de légendes, ni de mythes). H. Fauskanger, avec qui je n'ai jamais travaillé comme il l'écrit, mais simplement échangé quelques e-mails, fait un travail sur son site axé sur la création d'une norme nouvelle propre et non l'étude scientifique des écrits de JRRT. On y lit des recommandations adressées à des "auteurs composant en elfique" (?!, ce qui suffit à discréditer son travail), visant, qui plus est, à ne pas utiliser les propres règles grammaticale de Tolkien qu'il discrédite parfois, mais à préférer les siennes. Son site est partial et a-scientifique et il est mauvais pour le néophyte car il donne une idée fausse des écrits de Tolkien. Ardalambion ne présente pas des théories mais propose des recommandations normatives : "dites comme ceci". De même un "académicien" n'est pas dans un rôle de "linguiste", car il donne des recommandations sur l'usage jugé "correcte". elfiquement vôtre, Edouard Kloczko - Hisweloke - 09.06.2004 Alcarnamo a écrit :Cela fait des lustres que cela dure... (...) "Semblent"? Oh, en bons termes et le mot (cela n'empèche pas les prises de bec ponctuelles, hihi). L'ami Edouard et moi nous connaissons depuis... presque quinze ans déjà (bigre, ça passe, le temps!). Et si je ne l'avais pas rencontré (souvenir de gateau aux graines de pavot ), mon approche des langues elfiques et le peu de rigueur dont je dispose n'existeraient pas... Alors je sais où sont mes amitiés et mes allégeances tout à la fois... Outre que le bonhomme a publié deux superbes bouquins comme je rêvais d'en voir, à l'heure où seul Introduction to Elvish de Jim Allan et Cie existait.. et était introuvable (en rupture permanente de stock, etc.) Qu'il y ait des "batailles" rangées sur la question n'est guère étonnant. Ce n'est pas différent pour d'autres "disciplines", où spécialistes de tous bords et de tous niveaux s'affrontent parfois avec virulence (et même par livre interposé - En mythologie celtique par ex., un excellent bouquin du "comparatiste" Sergent ne s'en attaque pas moins en introduction au caractère du "traducteur" Guyonvarch', lequel lui aurait envoyé de vilaines piques ailleurs ). Cela fait partie du jeu, tout le monde ne peut pas être d'accord avec tout le monde... Et pour dire mon sentiment, ceux qui s'affichent aujourd'hui opposé au "neo-elfique" n'ont pas la partie facile pour faire entendre leur différence (taxés de puristes élitistes, d'esprits chagrins, etc. Ca fait toujours plaisir, quand on cherche simplement à défendre une autre vision qui nous plait davantage...). Edouard force mon respect en continuant à répéter et en passant de fait pour le "méchant" de service. J'aurais baissé les bras de lassitude bien avant La difficulté, sans doute, sur Internet, est aussi de trier l'information, en ne l'acceptant pas pour certaine par défaut, et de discerner, même au "top ten", le niveau relatif des intervenants et dans quelle "cour" ils jouent. Petit joueur dans une petite cour, je n'ai certainement pas le niveau d'un Kloczko ou d'un Hostetter(*), mais je crois par exemple que je peux en revanche argumenter sans problème face à un Derdzinski(**) ou une Lisa Star... etc. (en ne citant que des noms "anciens", mais il y a des nouveaux qui ne déméritent pas). Fauskanger? Ma foi... Je ne vais rien dire sur ce lascar, sinon l'autre là va lui poster un truc en travers - cf. message de Lomelinde... Je trouve que cela manque infiniment de tact (***), et puis baver en public n'est pas très décent... Enfin, je peux quand même dire que je ne suis pas absolument pas d'accord avec son approche du verbe et des mutations... Soit plus d'une moitié de ce qui se fait sur le "sindarin" ... Ardalambion a un grand mérite: exister. C'était surtout valable quand il n'y avait rien d'autre. C'est encore vrai sur nombre de choses. Mais ce n'est pas non plus une source absolue et fiable... Et il est dommageable que la tentation de faire du neo-elfique ait gâché ce qu'aurait pû être ce site (mais nul site n'est parfait, je le sais bien). C'est à la rigueur une base pour commencer à creuser le sujet. Mais pas pour s'en tenir là. Et pour corroborer ce que disait Edouard, cela me gêne de lire sur Ardalambion des choses comme (citations inexactes, juste pour le ton) "on peut ignorer telle règle" ou "Tolkien s'est planté en écrivant ceci"... en établissant une "norme" du bon parler elfique toute fictive, et contrairement à ce qui est dit, pas toujours dans l'esprit de Tolkien (q.v. le ton évoqué ci-dessus). Didier. (*) Avec lequel je n'ai ni conflit ni atome crochu particulier, sans doute réciproquement puisqu'il m'a demandé de faire partie des "reviewers" pour Tengwestie, son journal on-line. (**) Avec lequel je m'entends très bien par ailleurs, quand bien même nous serions en désaccord sur de très nombreux points. -- Comme quoi tout ce petit monde ne se hait pas forcémment (***) Sauf erreur sur la personne, je serais curieux de voir à quoi ressemble son propre dictionnaire sindarin. - Lomelinde - 09.06.2004 L'autre en question Hisweloke cherche à demêler les fils embrouillé d'un problème auquel il n'avait nul part mais qui l'intéresse tout de même et je ne cherche pas à frapper à la serpe dans le dos des gens mais simplement à comprendre. J'ai écrit à H. Fauskanger dans le but de pouvoir entendre deux personnes s'exprimer et mon objectif n'était pas trop éloigné d'un droit de réponse pour H. Fauskanger. Je ne prétend pas jouer dans la cour des grands (je reconnais être un "petit joueur"). Mais cela ne m'empêche pas de poser des questions et je préfère que E. Klcozko (dont j'admire le travail et entre autre les deux volumes de son encyclopédie qui sont d'une rigueur sans pareil) soit au courant car j'aurais effectivement considéré bien plus lâche de "baver" en privé. Ce n'est pas ma manière de faire et tant pis si je froisse quelques esprits beliqueux... Il ne sert à rien de me rabattre plus bas que terre Hisweloke, vis-à-vis de ton travail c'est déjà le cas (le dictionnaire sindarin que j'ai en projet ne sera certainement rien en comparaison de ton travail) mais est-ce necessaire de monter sur des ergots dans tu n'as pas besoin pour t'affirmer. Je m'excuse encore auprès de E. Kloczko si ma manière de faire a dérangé concernant l'e-mail que j'ai envoyé à H. Fauskanger, ce serait mal interprèter mes pensées. Un petit joueur - Hisweloke - 09.06.2004 Lomelinde a écrit :Il ne sert à rien de me rabattre plus bas que terre Hisweloke, vis-à-vis de ton travail (...) Bigre, loin de moi cette intention! Plus encore sans avoir vu la chose en question (je n'ai pas d'avis sur un travail que je ne connais pas et il n'y a pas de clocher à défendre sur le sujet). Le sens de ma remarque (certes un ton trop acerbe sans doute, arf) visait autant à savoir à qui je m'adressait derrière un pseudo opaque (sans la mention dans le mail cité, je n'aurais pas deviné) qu'à signifier qu'avant de se proposer en arbitre, il faudrait peut-être être plus clair sur ses propres objectifs/intentions. Par ailleurs, tout ce que j'ai voulu critiquer, c'est in fine l'utilisation, sans autre forme de procès, d'un e-mail privé sur un forum public (sans que l'on sache si l'auteur a donné son accord sur cela et sans que l'on ait l'extrait du message initial, à l'exception d'une portion de phrase, permettant de replacer la réponse dans son contexte -- Auquel cas on ne peut vraiment parler de "droit de réponse"). Quand bien même mon ton aurait été un brin draconien, je n'ai pas d'animosité, je dis juste les choses telles que je les ressens Mais il n'y a pas mort d'homme Didier. - Lomelinde - 09.06.2004 Il est vrai que je n'ai pas demandé l'avis de l'expéditeur de ce mail pour le diffuser et la portion de phrase que j'avais moi-même écrite pouvait porter à confusion... Mon but n'était nullement la délation. Je m'excuse à mon tour pour cette tournure de phrase dont le ton a quelques allures de vengeance ou d'énervement. Le professeur n'aurait nullement apprécié que l'on se querelle ainsi et encore moins qu'un jeune blanc-bec (en l'occurence moi) se permette de critiquer de manière trop virulente ses aînés (en l'occurence vous) car il me semble qu'il était pour l'ordre et le respect des personnes plus érudites et sages que soi-même. David alias Lomelinde RE: Besoin d'aide sur traduction d'une phrase en elfique - azzam - 08.11.2008 salut a tous. quelQU UN peux t il m aider a traduire en francais duyabd ou duyadb. merci au plus fort d entre vous qui aura reussi RE: Besoin d'aide sur traduction d'une phrase en elfique - Druss - 08.11.2008 Déjà bonjour et bienvenue, Ensuite peux-tu nous dire en quelle langue (quenya, sindarin, autre?) est censé être ce mot et où l'as tu trouvé s'il te plaît? RE: Besoin d'aide sur traduction d'une phrase en elfique - Kloczko - 08.11.2008 Mhm.. je pencherais pour la dernière parole d'un Orque en train de mourir... ejk RE: Besoin d'aide sur traduction d'une phrase en elfique - Aikanáro - 09.11.2008 Citation :Mhm.. je pencherais pour la dernière parole d'un Orque en train de mourir... Exact! du (langue noire pervertie des orques mordoriens), pronom personnel de la 1ère personne du singulier: je yad- (langue noire pervertie des orques mordoriens), verbe: mourir b (langue noire pervertie des orques isengardiens), suffixe de la 1ère personne du singulier: me, moi donc duyadb = je me meurs RE: Besoin d'aide sur traduction d'une phrase en elfique - Zelphalya - 09.11.2008 C'est pas beau de se moquer Azzam, il faudrait que tu nous indiques l'origine de ce "mot", car même en supposant que ce soit de l'elfique, ça ne semble correspondre à rien de ce que l'on connaît. RE: Besoin d'aide sur traduction d'une phrase en elfique - Elendil - 09.11.2008 Pour faire écho aux paroles d'EJK, je me contenterai de noter que la phonologie de ce mot est aussi proche des termes elfiques attestés que les orques sont proches des elfes. NB : Pour ceux qui douterai du sens de mes paroles, je les renvoie à Myths Transformed. RE: Besoin d'aide sur traduction d'une phrase en elfique - Druss - 10.11.2008 Azzam a eu le mérite de remonter un fuseau intéressant (cf. pages précédentes). RE: Besoin d'aide sur traduction d'une phrase en elfique - Freya421 - 17.06.2009 Bonjour à tous! Voilà j'ai un petit soucis: J'ai tenté de traduire une phrase en tengwar. Je m'y connais pas beaucoup pour pas dire pas du tout. Je m'en suis vu pour traduire les accents, les liaisons et autres... Donc voilà, je voulais traduire: Tous ce qui ne tue pas rend plus fort et j'en suis arrivé a: RE: Besoin d'aide sur traduction d'une phrase en elfique - Elendil - 17.06.2009 Bonjour, Tout d'abord, j'ai bien peur que ta phrase ne s'affiche pas pour l'instant. C'est peut-être un problème venant d'ImageShack. Maintenant, commençons par une précision : il est impossible de traduire une phrase en tengwar, puisque les tengwar sont un système d'écriture et non une langue (les deux langues elfiques les plus connues sont le quenya et le sindarin). Par contre, il est tout à fait possible de transcrire un texte (quenya, sindarin ou anglais) en tengwar. Puisque je ne peux voir ton résultat, peux-tu m'expliquer déjà quelle méthode tu as utilisée ? RE: Besoin d'aide sur traduction d'une phrase en elfique - Druss - 17.06.2009 (17.06.2009, 19:03)Elendil a écrit : Tout d'abord, j'ai bien peur que ta phrase ne s'affiche pas pour l'instant. C'est peut-être un problème venant d'ImageShack.Elle s'affiche bien ici. Ça doit venir de ton navigateur. RE: Besoin d'aide sur traduction d'une phrase en elfique - Elendil - 17.06.2009 Maintenant, ça s'affiche. Probablement une surcharge de trafique sur ImageShack. Concernant la phrase, Freya421, pourrais-tu me dire ce qu'elle est censée lire d'après toi (i.e. c'est du français, de l'anglais, du quenya, quelque chose d'autre) ? Je n'ai pas réussi à identifier un traître mot, j'en ai bien peur. EDIT : OK, j'ai compris, c'est du français. D'où problème : il n'y a pas de mode reconnu pour écrire un texte français en tengwar (et pour cause, Tolkien était anglais). Je te conseille donc de commencer par lire ce texte, qui est sans doute la manière la plus simple d'écrire un texte en tengwar. J'ai aussi noté quelques petits problèmes d'accents, de porteurs vocaliques, etc. On pourra corriger ça par la suite (écrire en tengwar sur un clavier d'ordi n'est pas très simple). Si tu lis bien l'anglais, tu peux te référer à ce manuel. Sinon, nous sommes disponibles pour t'aider sur les points qui te restent obscurs. RE: Besoin d'aide sur traduction d'une phrase en elfique - jojo - 04.11.2010 bonjour pouvez vous me traduire cette phrase s.v.p " chaque jour chaque nuit je veux te voir bébé te tenant a mes cotés " merci RE: Besoin d'aide sur traduction d'une phrase en elfique - Druss - 04.11.2010 Bonjour, Bienvenue pour commencer. Concernant ta demande, sache que nous ne sommes pas un forum qui donnons des traductions toutes faites. Nous encourageons la recherche personnelle et aidons lorsqu'il y a des soucis le cas échéant. Dans ton cas, tu souhaites traduire ta phrase en elfique ou la transcrire en tengwar? Si tu souhaites la traduire, dans quelle langue? Le sindarin ou le quenya, l'une de ces deux langues assez développées, ou une autre? Dans tous les cas, il faut savoir qu'il n'existe pas forcément tout le vocabulaire adéquat. En bref, je t'invite à faire un tour dans notre section langues : https://www.tolkiendil.com/langues, afin de préciser ta demande. |