Forum Tolkiendil
[Errata] Le Silmarillion (traduit par Daniel Lauzon) - Version imprimable

+- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com)
+-- Forum : Tolkiendil - www.tolkiendil.com (https://forum.tolkiendil.com/forum-4.html)
+--- Forum : Tolkien, l'homme et son œuvre (https://forum.tolkiendil.com/forum-19.html)
+---- Forum : Errata (https://forum.tolkiendil.com/forum-76.html)
+---- Sujet : [Errata] Le Silmarillion (traduit par Daniel Lauzon) (/thread-9805.html)

Pages : 1 2


RE: [Errata] Le Silmarillion (traduit par Daniel Lauzon) - Rusco - 08.07.2023

Bonjour !
Aux pages 268 et 269, la fin du chapitre a subi un retrait de paragraphe. Peut-être y a-t-il une raison, mais j'avoue ne pas l'avoir trouvée.


RE: [Errata] Le Silmarillion (traduit par Daniel Lauzon) - Druss - 16.09.2023

Petit inconsistance entre le texte et l'index pour les entrées Haudh-en-Ndengin/Nirnaeth : le texte p. 187 donne la "Colline des Tués/des Larmes", quand l'index a plutôt "Tertre".


RE: [Errata] Le Silmarillion (traduit par Daniel Lauzon) - Elendil - 13.11.2023

Je n'y songe que maintenant (honte à moi), mais toutes les occurrences du singulier pour Thangorodrim devraient être des pluriels (le >> les Thangorodrim ; du >> des Thangorodrim), puisque c'est grammaticalement un pluriel collectif, comme les Rohirrim. Il me semble désormais manifeste que Tolkien devait visualiser les trois pics comme un groupe de trois montagnes et non comme une montagne dotée de trois sommets.

Au demeurant, l'usage français (tout au moins dans les Alpes) incite aussi à employer le pluriel : les trois Monts Blancs (Tacul, Mont Maudit, Mont Blanc), les Drus, etc. dès lors que les sommets sont clairement distincts depuis la vallée ou la plaine, ce qui semble bien le cas ici.


RE: [Errata] Le Silmarillion (traduit par Daniel Lauzon) - Bergelmir - 13.11.2023

Tiens, intéressant ! C'est vrai que je n'y avais jamais pensé (bon, cela dit, moi et les langues...  Embarassed).

Cela dit, j'apporte quelques précisions/modifications.
La locution "les 3 Monts Blancs" désigne surtout une des voies d'accès au Mont Blanc. Je suis tatillon, certes, mais je pense que c'est mauvais exemple dans le cas présent du fait de son histoire et de son statuts, toux deux très particuliers. Ainsi, on dit bien "le Mont Blanc" et jamais "les Monts Blancs", ou alors les "3 sommets du Mont Blanc" mais le nom de la montagne reste toujours singulier (sauf pour désigner la voie d'alpinisme/ski).
En revanche, l'exemple des Drus est parfait. Il s'agît bien d'une seule montagne, constituée de 2 sommets distincts (le Grand Dru et le Petit Dru) mais on définit toujours cette montagne au pluriel.

(13.11.2023, 15:46)Elendil a écrit : Il me semble désormais manifeste que Tolkien devait visualiser les trois pics comme un groupe de trois montagnes et non comme une montagne dotée de trois sommets.

De fait, si je souscris complètement à ton analyse sur la forme, je pense que tu inverses le fond, géomorphologiquement parlant.
Les Thangorodrim sont bien une seule et même montagne constituée de 3 pics distincts. A nouveau, ton exemple des Drus est parfait.


RE: [Errata] Le Silmarillion (traduit par Daniel Lauzon) - Daniel Lauzon - 14.11.2023

Concernant les Thangorodrim, j’y ai déjà pensé, et plus d’une fois. Lors de la préparation du Silmarillion, j’ai de nouveau examiné cette possibilité de remplacer le singulier par le pluriel. Cependant, un examen plus exhaustif des occurrences de ce nom dans divers contextes m’a convaincu que le statu quo était préférable, pour des raisons de lisibilité, mais surtout parce que Tolkien lui-même n’emploie pas le pluriel. Que l’on se réfère, par exemple, au passage bien connu du Conseil d’Elrond (SdA II,2) où celui-ci évoque les armées réunies dans la Dernière Alliance: 'And not so many, nor so fair, as when Thangorodrim was broken, and the Elves deemed that evil was ended for ever, and it was not so.' (Le pluriel aurait donné “as when the Thangorodrim were broken”, avec l’article défini.)


RE: [Errata] Le Silmarillion (traduit par Daniel Lauzon) - Bergelmir - 14.11.2023

Merci pour ces précisions, Daniel.

Juste après avoir répondu hier, je cherchais justement d'autres exemples équivalents (en France et à l'étranger) afin de me faire un avis sur l'usage en français dont parlait Elendil. Après réflexion, il semble que celui-ci ne soit pas vraiment tranché puisque l'on trouve des exemples allant dans les deux sens.

Singulier :
- La Meije
- Le Fitz Roy / Le Cerro Torre (Amérique du Sud)

Pluriel :
- Les Grandes Jorasses / Les Aiguilles d'Arves
- Les Lavaredo (Italie)

Il y a même des cas où singulier et pluriel coexistent puisque l'on peut parler de l'Annapurna (en tant que sommet de 8000m) et des Annapurnas (en tant que montagne constituée de multiples sommets, même si dans ce dernier cas, on est plus proche d'un massif que d'une simple montagne vu ses dimensions).

En somme, il semble ne pas y avoir de règle concrète et j'imagine que cette toponymie s'est établie au fur et à mesure de la découverte des montagnes, voire en fonction de leur histoire intrinsèque (si l'Annnapurna a bien conservé son nom népalais, personne ne connaît Chomolungma qui était pourtant le nom népalais de l'Everest avant que les Britanniques ne le fassent tomber dans l'oubli en le renommant en l'honneur de leur géographe du XIXème).


RE: [Errata] Le Silmarillion (traduit par Daniel Lauzon) - Zelphalya - 11.12.2023

p. 248 § 2 l. 4 de l'édition reliée
« [...] graines qu'il avaient plantées [...] » => ils


RE: [Errata] Le Silmarillion (traduit par Daniel Lauzon) - Druss - 20.12.2023

Dans le chap. 10 :
Les piliers qui soutenaient Menegroth était taillés > étaient taillés.


RE: [Errata] Le Silmarillion (traduit par Daniel Lauzon) - Zelphalya - 15.04.2024

Dans le sommaire du Silmarillion (broché, j'ai pas encore vérifié le relié), il y a le chapitre "Les Anneaux du Pouvoir et la fin du Troisième Âge", alors que dans le texte c'est "Les Anneaux du Pouvoir et le Troisième Âge".