![]() |
La mort d'Elrond et de Galadriel - Version imprimable +- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com) +-- Forum : Sujets divers... (https://forum.tolkiendil.com/forum-5.html) +--- Forum : Questions sur l'œuvre de Tolkien... (https://forum.tolkiendil.com/forum-29.html) +--- Sujet : La mort d'Elrond et de Galadriel (/thread-320.html) Pages :
1
2
|
- May - 19.02.2005 c'est peut-être une erreur de la part des hobbits ou peut-être que Tolkien avait décidé de les faire mourir au départ.... Pour les hobbits le départ vers les Terres Eternelles signifiaient qu'ils n'allaient plus revoir Frodon. Donc pour eux, c'est comme s'il était mort. - frodo baggins - 19.02.2005 moi l'anglais, aucun commentaire à faire, je mets déjà bcp de tps pour lire le silmarillon en français alors en anglais! - felagund - 19.02.2005 Le traducteur des CLI est adam tolkien le petit fils de JRR tolkien. Et quant aux erreurs de Ledoux et autres je trouve ca inadmissible c'est leurs boulot et ils sont pas foutus de le faire bien ![]() - Kirinki - 19.02.2005 Non non le traducteur des CLI (Contes et Légendes Inachevés) c'est Tina Jolas. Adam Tolkien a traduit les deux tomes du Livre des Contes perdus. - Zelphalya - 19.02.2005 Ici sont indiqués les traducteurs https://www.tolkiendil.com/homme/hombiblio.php - felagund - 20.02.2005 Oui ,oui c'est vrai desolé ![]() - Celebrimbor - 21.02.2005 felagund a écrit :Le traducteur des CLI est adam tolkien le petit fils de JRR tolkien. Et quant aux erreurs de Ledoux et autres je trouve ca inadmissible c'est leurs boulot et ils sont pas foutus de le faire bienEncore une fois, je ne veux pas spécialement défendre Ledoux, mais étant traducteur moi-même, je peux vous affirmer qu'il y a des fois, c'est un "creusage de tête énorme". Une traduction technique ou générale est plus facile que du littéraire, car il faut être fidèle au texte source et en même temps adapter celui-ci pour les lecteurs. Amusez-vous avec des logiciels libres sur le net tels que l'outil linguistique de Google ou Reverso ou Systran, le résultat est parfois surprenant. Celeb - felagund - 21.02.2005 Oui mais quand meme ils pourraient quand meme se relire non ? - Celebrimbor - 21.02.2005 Tu as raison sur le fait de se relire... cela engage la conscience professionnelle de chacun d'aller jusqu'au bout de son travail. Cela dit dans toutes les maisons d'édition il y a des lecteurs, relecteurs correcteurs, donc il est fort probable que son texte soit pasé entre les mains de bcp de personnes et qu'ils n'ont certainement pas jugé bon de modifier certaines choses. Celeb - Anón - 21.02.2005 Si on file la traduction pour une relecture à un profane, c'est évident qu'il ne va pas déceler les grosses boulettes ... Il faut confier ce genre de boulot à des expert... ![]() Correction des majuscules effectuée - Finrod Felagund - 23.02.2005 Lors d'un voayage en Angleterre j'ai acheté le Seigneur des Anneaux en anglais (étonnant d'ailleurs que je doive expliquer à chaque fois qu'il s'agit du livre et non des films), je suis en première littéraire et n'ayant jamais lu de livres en anglais j'aimerais savoir s'il vaudrait mieux que j'attende un peu (avoir le bac par exemple) pour apprécier totalement l'oeuvre ou si j'ai un niveau suffisant. Merci d'avance. - Celebrimbor - 23.02.2005 Le niveau, en fait c'est toi qui le voit. Si tu arrives à le lire et à le comprendre alors fonce.. Celeb - Daeglin - 07.03.2005 Pour en revenir aux elfes ils sont incapable de mourrir, ils dépérissent et s'étiolent s'ils ont des gros chagrins et partent à l'ouest quand ils estiment leur heure venue. Seul les maris/femmes d'humains partent pour les cavernes de Mandos. Feänor lui a prit feu a l'issue d'une lutte pour recupérer ses "précieux" silmarili. |