Messages : 1 730
Sujets : 313
Inscription : Jul 2015
En faisant des recherches, j'ai constaté que la phrase dite par Gandalf "Fly, you fools" avait été traduite par "Fuyez, fous que vous êtes !" dans la traduction de Francis Ledoux et par "Fuyez, pauvres fous !" dans la traduction de Daniel Lauzon.
Bizarrement, cette dernière semble être plus un clin d'œil au premier volet de la trilogie de PJ dans lequel cette même phrase est utilisé, à mon humble avis. Je pense que la traduction "En volez vous, pauvres fous !" n'aurait pas été choquante. Mais n'étant pas spécialement bilingue, j'aurai besoin de votre avis.
Messages : 2 807
Sujets : 81
Inscription : Jan 2016
Je crois me souvenir que Vincent Ferré a été impliqué dans la traduction des films en VF. Il n'est donc pas impossible que certaines idées préfigurent celles que l'on trouve dans la traduction par Daniel Lauzon, que Vincent Ferré a également supervisée.
Je pense par ailleurs que je préfère le choix opéré par les traducteurs ("Fuyez") plutôt qu'une traduction plus littérale ("Envoloez-vous"), tout simplement parce que je pense qu'ici, la proximité phonétique est importante : Gandalf lance ces mots à la communauté dans un dernier souffle, idée que rend parfaitement bien "Fly you fools" (trois syllabes, allitération en "f"). "Fous que vous êtes" paraît donc encore trop long et un peu incongru dans cette situation. "Envolez-vous" (quatre syllabes pour en traduire une seule !) paraît lui aussi trop "demandeur" en termes de temps qu'il faudrait à Gandalf pour l'articuler.
Messages : 1 730
Sujets : 313
Inscription : Jul 2015
Merci bien Hofnarr pour ces éclaircissements.
Messages : 2 807
Sujets : 81
Inscription : Jan 2016
Ce n'est rien qu'un avis hein ! A voir ce qu'en disent les autres !
Messages : 628
Sujets : 22
Inscription : Sep 2011
07.11.2018, 19:37
(Modification du message : 07.11.2018, 19:38 par Faerestel.)
(07.11.2018, 18:51)Hofnarr Felder a écrit : Gandalf lance ces mots à la communauté dans un dernier souffle, idée que rend parfaitement bien "Fly you fools" (trois syllabes, allitération en "f"). "Fous que vous êtes" paraît donc encore trop long et un peu incongru dans cette situation. "Envolez-vous" (quatre syllabes pour en traduire une seule !) paraît lui aussi trop "demandeur" en termes de temps qu'il faudrait à Gandalf pour l'articuler.
Tout à fait d'accord avec cela. Sauf que si en anglais
to fly veut dire à la fois voler, flotter ou fuir, on a pas en français un mot qui rend compte de tous ces usages. Donc, "Envolez-vous, nigauds" (comme dans le jeu coopératif
Le Seigneur des Anneaux ) est particulièrement mal venu.
Je pense que une forme plus exacte, ou moins apocopique, serait : Fly away!
Mais Gandalf n'a pas trop le temps de tenir de longs discours... et cela gâcherait l'allitération !
Dorées les feuilles tombent, mais le rêve se poursuit
Là où l'espoir demeure, les eaux chantent sous la nuit
Messages : 20 659
Sujets : 752
Inscription : Nov 2007
To fly est aussi un synonyme familier de to run away, donc de fuir.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 1 730
Sujets : 313
Inscription : Jul 2015
Je ne pensais pas que les syllabes pouvaient avoir une importance avant d'avoir lu l'explication. Il est vrai que l'on imagine mal Gandalf clamer palabre dans la position dans laquelle il est.