Messages : 2
Sujets : 1
Inscription : Jul 2017
23.07.2017, 22:27
Bonjour ! J'ai presque 18 ans, je sors de Terminale littéraire, vais rentrer en hypokhâgne à LLG à Paris l'année prochaine, et suis plutôt habituée à lire des œuvres dites "classiques". Aussi lorsqu'on m'a offert l'année dernière le sda (que j'avais déjà lu quand j'étais en fin de primaire et beaucoup apprécié), pleine de préjugés concernant la littérature du fantastique/de l'imaginaire, je me suis refusée à le relire jusqu'à il y a une semaine.
A mon grand désarroi, j'ai adoré et directement enchaîné avec le Hobbit (dans la traduction de Lauzon, j'ai bien aimé les nouveaux choix des noms même si je préfère globalement le style de Ledoux) que je ne connaissais,en revanche, pas encore.
N'ayant pas de librairie à proximité, j'ai compulsé des pages internet sur Tolkien jusqu'à tomber sur ce site (génial soit dit en passant, vos articles sur les langues me plaisent énormément ! ).
Je ne connais pas très bien (et c'est un euphémisme) l'univers de Tolkien, dans la mesure où je viens à peine de le redécouvrir, mais parlant allemand, je peux contribuer à la traduction de textes si besoin.
Que conseilleriez vous de lire après le sda et le Hobbit à quelqu'un qui n'a, à cause (grâce ?) à son choix d'études, pas beaucoup de temps pour lire autre chose que sa liste de lecture imposée ?
Messages : 30 674
Sujets : 1 652
Inscription : May 2003
Bienvenue !
Merci pour le compliment
Je te recommande les Enfants de Húrin, pas de Hobbits et un ton plus grave mais une belle tragédie digne de la Mythologie Grecque.
Après tu pourras attaquer le Silmarillion.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 15 497
Sujets : 387
Inscription : May 2007
(23.07.2017, 22:27)Nihilite a écrit : N'ayant pas de librairie à proximité, j'ai compulsé des pages internet sur Tolkien jusqu'à tomber sur ce site (génial soit dit en passant, vos articles sur les langues me plaisent énormément ! ).
Merci pour le compliment et bonne lecture sur le site.
(23.07.2017, 22:27)Nihilite a écrit : Je ne connais pas très bien (et c'est un euphémisme) l'univers de Tolkien, dans la mesure où je viens à peine de le redécouvrir, mais parlant allemand, je peux contribuer à la traduction de textes si besoin.
Si jamais le temps ne fait pas trop défaut, cela tomberait bien, car la Deutsche Tolkien Gesellschaft propose d'excellentes publications, en particulier Hither Shore, qui regroupe les papiers présentés au colloque universitaire annuel organisé autour de Tolkien. Inutile de dire qu'un certain nombre de ces articles mériteraient une traduction.
(23.07.2017, 22:27)Nihilite a écrit : Que conseilleriez vous de lire après le sda et le Hobbit à quelqu'un qui n'a, à cause (grâce ?) à son choix d'études, pas beaucoup de temps pour lire autre chose que sa liste de lecture imposée ?
Allons donc ! J'ai passé une partie de ma prépa (scientifique) à lire quasiment un roman par jour et cela ne m'a pas fait échouer aux concours. Cela dit, je suis entièrement d'accord avec Zelph' : les Enfants de Húrin sont une suite logique dans la lecture, avant d'aborder le Silmarillion et éventuellement les Contes et légendes inachevés. Si l'aspect purement linguistique t'intéresse, on peut aussi en reparler, car il existe des revues spécialisées qui s'efforcent de publier les manuscrits de Tolkien dédiés aux langues qu'il a inventées.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 6 397
Sujets : 198
Inscription : Feb 2011
Une prépa littéraire ! Copain
Tu n'auras plus de problème pour avoir des librairies à proximité quand tu y seras
Ton goût pour Ledoux est intéressant, ceux qui le préfèrent ont parfois du mal à faire valoir que ce n'est pas uniquement par réaction à la nouveauté !
Je te conseillerais de lire directement le Silmarillion qui est l'autre ouvrage majeur (bien que posthume comme la plupart de ce que tu liras désormais). On conseille généralement les Enfants de Hurin avant parce que c'est plus facile à lire, mais si tu n'as pas beaucoup de temps le plus important est de connaître l'histoire du Silmarillion qui est une sorte de "Bible" qui raconte l'histoire de la Terre du Milieu depuis sa création (et ensuite les Contes et Légendes qui le complètent bien).
Messages : 2 051
Sujets : 37
Inscription : Mar 2009
Bienvenue ici
Il y a un moment pour tout et un temps pour chaque chose sous le ciel
Messages : 2
Sujets : 1
Inscription : Jul 2017
28.07.2017, 10:08
(Modification du message : 28.07.2017, 10:08 par Nihilite.)
Elendil a écrit :Si jamais le temps ne fait pas trop défaut, cela tomberait bien, car la Deutsche Tolkien Gesellschaft propose d'excellentes publications, en particulier Hither Shore, qui regroupe les papiers présentés au colloque universitaire annuel organisé autour de Tolkien. Inutile de dire qu'un certain nombre de ces articles mériteraient une traduction. Je vais voir si je trouve !
Tikidiki : Ancienne ou actuelle prépa littéraire ?
Merci pour votre aide, je retiens les deux titres, mais pense commencer par le Silmarillon.
Je n'ai lu que Le Seigneur des Anneaux traduit par Ledoux et LeHobbit par Lauzon, l' idée que j'ai de leurs qualités de traducteurs respectives est donc probablement faussée, mais globalement j'ai effectivement préféré celle de Ledoux. En lisant quelques articles (ici ou ailleurs) sur les deux traductions, j'ai cru comprendre que Lauzon s'approchait plus du style de Tolkien, et j'imagine que pour un anglophone, ses traductions sont préférables puisque plus calquées sur l'oeuvre originale, mais c'est justement ce qui me dérange ; en lisant la traduction de Ledoux, je pourrais croire lire un texte originellement écrit en français, à l'inverse en lisant le Hobbit traduit par Lauzon, je sens que c'est une traduction.
L'éternel débat "qu'est-ce qu'une bonne traduction ?" donc.
Concernant les choix des noms, j'ai beaucoup apprécié la disparition de la Forêt noire au profit de Grand'peur, l'ancien nom étant à mes yeux bien trop connoté danses traditionnelles un tantinet ridicules et gâteau au chocolat ; j'avais un peu de mal à prendre Legolas au sérieux dès que je regardais une carte...
Pas le temps de relire, je corrigerai plus tard désolée
Messages : 60
Sujets : 7
Inscription : Jun 2017
Bienvenue et bon courage pour la prépa !
Moi aussi, j'ai bien aimé la traduction de Ledoux, peut être plus par nostalgie car à l'époque, je ne connaissais que celle-là.
Messages : 1 730
Sujets : 313
Inscription : Jul 2015
Messages : 779
Sujets : 55
Inscription : Jul 2016
|