Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Le Dernier Anneau - Kirill Eskov
#1
Bonjour, je viens de m'inscrire à ce site que je fréquente avec profit depuis des années. Traductrice de russe, j'ai été contactée par Kirill Eskov, un paléontologue, tolkiéniste très érudit et écrivain, afin que je traduise un livre qu'il a écrit depuis déjà longtemps et qui a eu un très grand succès en Russie - comme vous le savez sans doute, la Russie est un pays où Tolkien est lu, aimé, traduit, et où les sociétés tolkiénistes pullulent. Vous pouvez aller ici voir le projet d'édition de ce livre.
http://fr.ulule.com/le-dernier-anneau/
Ce que je voudrais dire, étant moi-même "tombée dans Tolkien" quand j'étais petite, c'est qu'il ne s'agit pas d'un plagiat, d'une satire grossière. Il s'agit d'une recréation hardie, mais venant d'un disciple en admiration devant le Maître. En gros, il part de deux constatations: Tolkien étant un linguiste génial, son univers se tient parfaitement du point de vue langues et peuples. Mais Arda n'est pas cohérente du point de vue géologique - et on peut faire mieux. Deuxième point, l'histoire étant toujours racontée par les vainqueurs (donc les Elfes), il n'y a que leur version. Les Orques, Sauron, etc., ont été bassement calomniés. Eskov présente LEUR histoire (et c'est fort surprenant).
Faites connaître ce projet, s'il vous paraît intéressant. Je le répète, c'est beaucoup plus un hommage qu'un blasphème!
Bonne année à tous,
AM
PS Pas moyen de s'inscrire sur le forum de discussion... bug?
Répondre
#2
Il me coûte de dire ça, car malgré tout l'idée n'est pas mauvaise, mais j'ai tout de même le sentiment que ça frôle drôlement le plagiat. Le Tolkien Estate a tout de même fait empêcher la traduction anglaise dudit bouquin et la version disponible sur Internet est tout autant une infraction au copyright. De plus, je doute que les traductions déjà disponibles dans d'autres langues ainsi que celle-ci soient dans leur bon droit (en dehors de toute considération sur la qualité du bouquin). Et si elles le sont, à la faveur d'un masquage des termes et noms tolkieniens, il n'en reste pas moins qu'il s'agira d'un ènième roman de fantasy basé sur Tolkien (comme Shannara). Je suis curieux de savoir comment réagira le Tolkien Estate lorsqu'il apprendra cela.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#3
Je suis très sensibilisée au problème du plagiat, ma profession (traducteurs) se battant contre elle de façon constante (les plagiats ne se comptent plus, surtout en matière de traduction théâtrale). Ici, ce n'est absolument pas le cas; pas plus que l'Amphytrion de Molière ou celui de Giraudoux ne sont des plagiats de celui de Plaute. Ce serait plutôt une "variation sur le thème de...) Je conseille vivement aux curieux qui lisent l'anglais de lire la traduction d'Eskov (ou Yeskov) par Y. Markov (téléchargeable un peu partout). Je suis désolée de l'attitude très "raide" des ayants droits, qui me paraît très contre-productive. Je suis persuadée que la lecture d'Eskov amènerait beaucoup de nouveaux lecteurs à Tolkien! La traduction espagnole, par un éditeur classique (papier) a tourné le problème en maquillant les noms. C'est ce peut-être ce que fera l'éditeur français (si le projet aboutit). Personnellement je n'en suis pas du tout ravie. La version anglaise, éditée sur la toile sans but lucratif, a fait l'objet de "réprobation" de la part des ayants-droits, mais pas de poursuites judiciaires, pas plus que les autres traductions (7 ou 8 je crois, de l'hébreu aux langues scandinaves). Je le répète, le livre d'Eskov est une oeuvre originale, valable, soutenue par des réflexions solides; l'auteur est un scientifique très concerné par les questions d'évolution, de défense du milieu, du racisme etc. Et, je le répète, c'est un très bon tolkieniste... de plus, il écrit bien et a de l'humour.
Je précise que jusqu'à cette nouvelle expérience je n'ai traduit que des auteurs on ne peut plus classiques et reconnus, pour des éditeurs de même métal, et n'aurais pas accepté de prendre part à une entreprise "douteuse".
Bien amicalement, et merci pour votre merveilleux site et non moins merveilleux forums,
Répondre
#4
Je ne remets pas en cause ton intégrité, note-bien Wink

La différence majeure entre Giraudoux et Molière et leur version de l'Amphytrion de Plaute, c'est que l’œuvre originale est tombée dans le domaine public, et de fait peut faire l'objet de ce genre de dérivés. Pas celle de Tolkien. Les ayants-droits, pour en avoir rencontré un, ont de bonnes raisons de réprouver certaines dérives. Je ne me mets pas à la place des ayants-droits, car personnellement, je préfère voir ce genre d’œuvres dérivées que certaines autres adaptations du monde de Tolkien, car au moins celle-là se veut volontairement divergente et se revendique comme telle. Mais on ne peut pas mettre de côté le droit pour autant.

En tout cas, j'espère que tu trouveras sur notre forum, un lieu idéal pour partager sur Tolkien (et pas que sur Eskov Razz) !
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#5
Même position que Druss.

Bienvenue à toi et vive les Elfes ! :p Máriessë !
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#6
Où l'on tente de ressusciter ce projet de traduction par un 2nd financement participatif Rolling Eyes

https://www.tipeee.com/exoglyphes
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#7
Ledit financement ne doit pas avoir l'effet escompté, car désormais, un appel d'offre est lancé pour créer un jeu autour du roman afin de promouvoir la traduction française à paraître entre avril et octobre de cette année :
http://www.500nuancesdegeek.fr/appel-doffre-1/
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre


Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  Le dernier conseil de Gandalf aux nains mogrande 7 11 596 29.05.2011, 22:47
Dernier message: Miura-Fingolfin

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)