|
Traduire : "Moot-ring"
|
|
24.01.2010, 17:37
|
|||
|
|||
|
Traduire : "Moot-ring"
Je soulève la question de la traduction du Moot-ring des Haladins (WJ, p. 282), que j'ai rendue par « Cercle de l'Assemblée » dans un des derniers articles Encyclo.
Ce n'est pas inexact, mais me semble nettement plus "pompeux" que le terme utilisé par Tolkien. Au passage, pensez-vous qu'il faille créer une catégorie spécifique pour ce lieu ? Si oui, laquelle ? Le seul lieu qui me paraît être similaire est Derunant, l'endroit où se tient la Chambre des Ents (article à faire), mais il semble que d'aucuns aient botté en touche, puisque l'adresse prévue pour cet article est dans la sous-catégorie Forêts. Gemunan þa mæla þe we oft æt meodo spræcon, þonne we on bence beot ahofon, hæleð on healle, ymbe heard gewinn; nu mæg cunnian hwa cene sy. -- The Battle of Maldon |
|||
|
24.01.2010, 18:08
|
|||
|
|||
|
RE: Traduire : "Moot-ring"
"Conseil annulaire" ?
"But being alone he had begun to conceive thoughts of his own unlike those of his brethren." |
|||
|
24.01.2010, 18:39
|
|||
|
|||
|
RE: Traduire : "Moot-ring"
Ben, ce serait plutôt l'Anneau du Conseil, dans ce cas.
Mais j'ai le sentiment que "Conseil" porte la connotation de "groupe restreint de personnes" choisies d'une manière ou d'une autre. Même problème pour "parlement". Chez les Haladins, on observe au contraire une forme de démocratie directe, donc j'aurais aimé quelque chose en rapport avec ἐκκλησία (et pas Église, hein Évidemment, il y aurait aussi "Congrès", mais là encore on est dans un registre pompeux, je trouve. On aurait pas un mot un peu archaïque qui serait l'équivalent de moot en français ? EDIT : vous allez me trouver pédant, mais que pensez-vous de comices ? Après tout, c'est un équivalent exact de ce que Tolkien décrit dans « The Wanderings of Húrin ». Gemunan þa mæla þe we oft æt meodo spræcon, þonne we on bence beot ahofon, hæleð on healle, ymbe heard gewinn; nu mæg cunnian hwa cene sy. -- The Battle of Maldon |
|||
|
24.01.2010, 20:54
|
|||
|
|||
|
RE: Traduire : "Moot-ring"
J'aimais assez ecclésie, c'est la première chose à laquelle j'ai pensé (avant même de déchiffrer les caractères grecs
Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun When a Good Man goes to war. Friendship dies and true love lies. Night will fall and the dark will rise when a Good Man goes to war. |
|||
|
24.01.2010, 21:01
|
|||
|
|||
|
RE: Traduire : "Moot-ring"
Le problème d'ecclésie (que j'aime bien à titre personnel), c'est qu'il s'agit d'un néologisme emprunté à une langue étrangère. Tout le contraire d'un mot enraciné dans le langage traditionnel, comme moot.
Quant à l'apella, c'est intéressant, mais c'est un terme désignant une assemblée spécifique, celle de Sparte. Ce serait comme utiliser le terme Curie (romaine). Gemunan þa mæla þe we oft æt meodo spræcon, þonne we on bence beot ahofon, hæleð on healle, ymbe heard gewinn; nu mæg cunnian hwa cene sy. -- The Battle of Maldon |
|||
|
24.01.2010, 21:08
|
|||
|
|||
|
RE: Traduire : "Moot-ring"
Sinon on pourrait demander l'avis de Daniel Lauzon par mp, vu qu'il est inscrit ici.
Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun When a Good Man goes to war. Friendship dies and true love lies. Night will fall and the dark will rise when a Good Man goes to war. |
|||
|
24.01.2010, 21:20
|
|||
|
|||
|
RE: Traduire : "Moot-ring"
C'est une excellente idée, ma foi.
Gemunan þa mæla þe we oft æt meodo spræcon, þonne we on bence beot ahofon, hæleð on healle, ymbe heard gewinn; nu mæg cunnian hwa cene sy. -- The Battle of Maldon |
|||
|
|

Recherche
Liste des membres
Calendrier
Aide






