|
besoin d'aide pour des traductions.
|
|
11.12.2009, 17:43
|
|||
|
|||
|
besoin d'aide pour des traductions.
bonjour,
je viens seulement de m'inscrire sur ce site car je suis fan de l'écriture elfique et de tout son petit monde, une grande fan aussi des seigneurs des anneaux. j'ai l'intention de me faire tatouer en elfique, le problème c'est que je n'ai pas envie de me faire tatouer n'importe quoi vu qu'il y a plein de site qui raconte n'importe quoi c'est pour quoi je suis ici. malheureusement pour moi je n'arrive pas a traduire mes phrases en écriture elfique et en écriture lisible en va dire ( je suis dsl je ne sais plus comment sa s'appelle). a ce qu'il parrait on ne peut pas traduire de prénom en elfique donc j'aimerais bien savoir si c'est vrai. je vous donne les phrases que j'aimerais bien me faire tatouer: mon corps ne seras jamais son temple. mon âme appartiens a dieu et le prénom serais gipsy. je sais que sans doute il est impossible de traduire ces phrases donc je viens a votre aide. en tout cas je vous remercie d'avoir pris un peu de votre temps a me lire. cordialement |
|||
|
11.12.2009, 22:18
|
|||
|
|||
|
RE: besoin d'aide pour des traductions.
D'aucuns estiment qu'on peut effectivement traduire certains prénoms en elfique : voir cet article.
Des écritures "elfiques", il en existe plusieurs ; des langues aussi. Il faudrait donc préciser un peu... PS : le terme "temple" en tant que tel n'est semble-il attesté absolument nulle part. Gemunan þa mæla þe we oft æt meodo spræcon, þonne we on bence beot ahofon, hæleð on healle, ymbe heard gewinn; nu mæg cunnian hwa cene sy. -- The Battle of Maldon |
|||
|
12.12.2009, 02:21
|
|||
|
|||
|
RE: besoin d'aide pour des traductions.
oui, alors j'aimerais bien dans la langue de legolas et si je me trompe pas il est de sindar et donc sa langue serais le sindarin.
donc si il n'y a pas de temple quelle est le thème qui pourrais y ressembler. apres j'aime bien la langue quenya. je te remercie pour ta réponse. |
|||
|
15.12.2009, 15:28
|
|||
|
|||
|
RE: besoin d'aide pour des traductions.
plus personne pour m'aider?????
|
|||
|
15.12.2009, 21:13
|
|||
|
|||
|
RE: besoin d'aide pour des traductions.
sûrement que si mais un peu de patience voyons ^^ tout le monde ne vient pas se connecter chaque soir. Pour ma part je ne te suis d'aucune aide, je ne connais que le français, l'anglais et le japonais ^^
http://miuralucciola.com/ " Puisse aucun malheur ne nous séparer " Fingolfin http://miuralucciola.com/ |
|||
|
15.12.2009, 21:37
|
|||
|
|||
|
RE: besoin d'aide pour des traductions.
oui je sais bien, mais on c'est jamais on a pu m'oublier looool.
ah japonais ma soeur elle aimerait bien le mot sagesse |
|||
|
16.12.2009, 07:57
|
|||
|
|||
|
RE: besoin d'aide pour des traductions.
Avant de pouvoir faire quoi que ce soit, il faudrait savoir : quenya ou sindarin ?
Quant à la première phrase, comme je l'ai dit, elle n'est pas traduisible, faute du vocabulaire adéquat. Il faudrait donc reformuler, ce que nous ne pouvons pas faire à ta place. Gemunan þa mæla þe we oft æt meodo spræcon, þonne we on bence beot ahofon, hæleð on healle, ymbe heard gewinn; nu mæg cunnian hwa cene sy. -- The Battle of Maldon |
|||
|
16.12.2009, 15:55
|
|||
|
|||
|
RE: besoin d'aide pour des traductions.
alors c'est en quenya, et pour la première phrase je la remodellerais. et donc si j'ai bien compris le mot temple sa existe pas donc faut que je trouve autre chose.
|
|||
|
17.12.2009, 08:32
|
|||
|
|||
|
RE: besoin d'aide pour des traductions.
C'est ça.
Gemunan þa mæla þe we oft æt meodo spræcon, þonne we on bence beot ahofon, hæleð on healle, ymbe heard gewinn; nu mæg cunnian hwa cene sy. -- The Battle of Maldon |
|||
|
18.12.2009, 01:44
|
|||
|
|||
|
RE: besoin d'aide pour des traductions.
alors je peux changer le mot temple par domaine si il y a bien sur.
|
|||
|
18.12.2009, 22:57
|
|||
|
|||
|
RE: besoin d'aide pour des traductions.
Petit vocabulaire :
hröa : corps fëa : âme Eru Ilúvatar : l'Unique Père de tout (= Dieu) arda : royaume, région (c'est ce qu'il y a de plus approchant de « domaine », à mon sens) -rya : son ui : radical du verbe « ne pas être » -uva : terminaison du futur Il y a encore un problème avec le verbe « appartenir », qui n'est pas directement attesté. Il pourrait être plus prudent de formuler la chose par « est la possession de ». Gemunan þa mæla þe we oft æt meodo spræcon, þonne we on bence beot ahofon, hæleð on healle, ymbe heard gewinn; nu mæg cunnian hwa cene sy. -- The Battle of Maldon |
|||
|
19.12.2009, 15:10
|
|||
|
|||
|
RE: besoin d'aide pour des traductions.
oui avec royaume sa fait très jolie j'y avais pas pensée, possession est aussi bien et de toute façon sa veut dire la même chose que appartenir.
et donc sa fais quoi si on mets tous sur la phrase. en tout cas je te remercie de prendre du temps pour moi. |
|||
|
19.12.2009, 15:53
|
|||
|
|||
|
RE: besoin d'aide pour des traductions.
« En possession de » pourrait se dire : arwa + génitif.
Pour la phrase complète, je te laisse assembler les morceaux, ce n'est pas bien dur. Si tu as des doutes, je reste à ta disposition pour relire ou corriger ta phrase. Gemunan þa mæla þe we oft æt meodo spræcon, þonne we on bence beot ahofon, hæleð on healle, ymbe heard gewinn; nu mæg cunnian hwa cene sy. -- The Battle of Maldon |
|||
|
19.12.2009, 22:10
(Ce message a été modifié le : 19.12.2009 22:11 par Juliεη.)
|
|||
|
|||
|
RE: besoin d'aide pour des traductions.
psst! Tu as oublié de lui dire comment dire "mon"
|
|||
|
21.12.2009, 08:48
|
|||
|
|||
|
RE: besoin d'aide pour des traductions.
Très juste.
C'est -nya. Gemunan þa mæla þe we oft æt meodo spræcon, þonne we on bence beot ahofon, hæleð on healle, ymbe heard gewinn; nu mæg cunnian hwa cene sy. -- The Battle of Maldon |
|||
|
27.01.2010, 17:07
|
|||
|
|||
|
RE: besoin d'aide pour des traductions.
bonjour, je m'excuse de se long absence mais je n'avais plus d'ordinateur j'en suis désolé je n'est pas pu poster avant.
donc si j'ai capter à peu près sa fait: mon corps ne sera jamais son royaume : nya hröa uva rya arda mon âme est en possession de dieu : nya fëa arwa eru ilùvatar si c'est pas sa je m'excuse. et je voulais savoir aussi si on pouvais mettre c'est phrase dans l'écriture qui est inscrit dans l'anneau, par contre je sais pas si il y a une autre écriture du même style. |
|||
|
27.01.2010, 21:23
|
|||
|
|||
|
RE: besoin d'aide pour des traductions.
Pas tout à fait. En quenya, les possessifs sont des suffixes : par ex. « mon anneau » = cormanya (corma-nya). Idem pour -rya.
Pour « Dieu », on met rarement les deux noms l'un derrière l'autre. Ilúvatar est le plus fréquemment employé. Et je précisais bien « + génitif ». Le quenya est une langue à déclinaisons. Le génitif (singulier) se marque au moyen d'un suffixe -o. Gemunan þa mæla þe we oft æt meodo spræcon, þonne we on bence beot ahofon, hæleð on healle, ymbe heard gewinn; nu mæg cunnian hwa cene sy. -- The Battle of Maldon |
|||
|
27.01.2010, 23:26
|
|||
|
|||
|
RE: besoin d'aide pour des traductions.
donc si je reprend sa fais pour: mon corps ne sera jamais son royaume: hröanya uva ardarya
mon âme est en possession de dieu : fëanya arwa ilùvatar si c'est pas sa c'est que je comprend rien |
|||
|
28.01.2010, 00:42
|
|||
|
|||
|
RE: besoin d'aide pour des traductions.
C'est (presque) ça.
Reste à mettre en place le génitif (qui signifie ici de, à Dieu) : Ilúvataro (ou peut-être Ilúvatáro). Gemunan þa mæla þe we oft æt meodo spræcon, þonne we on bence beot ahofon, hæleð on healle, ymbe heard gewinn; nu mæg cunnian hwa cene sy. -- The Battle of Maldon |
|||
|
28.01.2010, 21:58
|
|||
|
|||
|
RE: besoin d'aide pour des traductions.
donc au final si je met iluvataro a la place j'ai tout bon pour les deux phrases
|
|||
|
28.01.2010, 22:45
|
|||
|
|||
|
RE: besoin d'aide pour des traductions.
En relisant je me suis aperçu d'un autre problème : dans la première phrase, tu as juste mis la terminaison du futur, mais pas le verbe.
Ce serait plutôt uiuva, si l'on applique les règles grammaticales générales. Cela dit, les triphtongues étant assez mal vues en quenya, je parierais volontiers pour une forme irrégulière (mais laquelle ? je n'y ai pas encore réfléchi). Cela dit, peut-être qu'un simple présent ui est suffisant. Le verbe est suffisamment fort pour sous-entendre "n'est pas (et ne le sera jamais)". Gemunan þa mæla þe we oft æt meodo spræcon, þonne we on bence beot ahofon, hæleð on healle, ymbe heard gewinn; nu mæg cunnian hwa cene sy. -- The Battle of Maldon |
|||
|
29.01.2010, 18:54
|
|||
|
|||
|
RE: besoin d'aide pour des traductions.
donc normalement la c'est bon lol
mon âme est en possession de dieu : fëanya arwa ilùvataro. mon corps ne sera jamais son royaume: hröanya ui ardarya |
|||
|
30.01.2010, 16:57
|
|||
|
|||
|
RE: besoin d'aide pour des traductions.
j'aimerais savoir aussi si on peut transformer c'est phrase dans l'écriture de l'anneau
|
|||
|
31.01.2010, 12:21
|
|||
|
|||
|
RE: besoin d'aide pour des traductions.
Pas sûr d'avoir compris. S'il s'agit de translittérer en tengwar, c'est bien sûr possible : voir cet article.
Noter qu'il faut commencer par télécharger les bonnes polices ET lire les notices d'utilisation. Voir la section téléchargement du site. Gemunan þa mæla þe we oft æt meodo spræcon, þonne we on bence beot ahofon, hæleð on healle, ymbe heard gewinn; nu mæg cunnian hwa cene sy. -- The Battle of Maldon |
|||
|
31.01.2010, 19:33
|
|||
|
|||
|
RE: besoin d'aide pour des traductions.
J'ai pris les tengwar annatar que j'ai mis sur mon ordi, mais le problème c'est que je ne peux pas faire de copier-coller, car ça ne veut pas afficher l'image, sinon je pense que c'est bon, mais j'aurais préféré que quelqu'un vérifie pour en être sûr.
EDIT MODÉRATION : Merci de faire un effort sérieux sur l'orthographe si vous voulez qu'on vous réponde. Comme la charte l'indique, le langage SMS n'est pas autorisé sur le site. |
|||
|
31.01.2010, 19:47
|
|||
|
|||
|
RE: besoin d'aide pour des traductions.
Suffit de mettre l'image sur ImageShack ou tout autre service en ligne assimilé, puis poster mettre le lien sur le forum.
Gemunan þa mæla þe we oft æt meodo spræcon, þonne we on bence beot ahofon, hæleð on healle, ymbe heard gewinn; nu mæg cunnian hwa cene sy. -- The Battle of Maldon |
|||
|
31.01.2010, 20:09
|
|||
|
|||
|
RE: besoin d'aide pour des traductions.
Aurais-tu un autre site? Car je ne peux pas utilisé imageshack.
|
|||
|
31.01.2010, 20:44
|
|||
|
|||
|
RE: besoin d'aide pour des traductions.
http://www.imagehosting.com/
http://tinypic.com/ http://imagefra.me/ http://www.pict.com/ http://www.imagehousing.com/ etc. Gemunan þa mæla þe we oft æt meodo spræcon, þonne we on bence beot ahofon, hæleð on healle, ymbe heard gewinn; nu mæg cunnian hwa cene sy. -- The Battle of Maldon |
|||
|
31.01.2010, 20:45
|
|||
|
|||
RE: besoin d'aide pour des traductions.
|
|||
|
31.01.2010, 20:52
|
|||
|
|||
|
RE: besoin d'aide pour des traductions.
M. Sherlock Holmes estime que tu utilises un clavier anglais, et que tu n'as pas lu les instructions d'utilisation de la police.
Il faut savoir que le mapping des polices elfiques ne suit pas ce qui est indiqué sur ton clavier, parce qu'il existe beaucoup plus de tengwar qu'il n'y a de lettres de l'alphabet, et que les claviers normaux seraient donc insuffisants. Il faut donc absolument lire les instructions pour comprendre comment les tengwar sont ordonnés et pour savoir comment taper les ómatehtar (voyelles). Par exemple, ce que tu croyais être un « a » est en fait <calma>, le « c » ou « k ». Gemunan þa mæla þe we oft æt meodo spræcon, þonne we on bence beot ahofon, hæleð on healle, ymbe heard gewinn; nu mæg cunnian hwa cene sy. -- The Battle of Maldon |
|||
|
|

Recherche
Liste des membres
Calendrier
Aide






