|
CONCOURS DE TRADUCTION 2009 : Questions diverses
|
|
31.03.2009, 11:30
|
|||
|
|||
CONCOURS DE TRADUCTION 2009 : Questions diverses
ManThanoMénos a écrit : Je voudrais une précision : faut-il traduire les deux extraits ou un seul au choix? Très bon choix d'extraits en tout cas. Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun When a Good Man goes to war. Friendship dies and true love lies. Night will fall and the dark will rise when a Good Man goes to war. |
|||
|
31.03.2009, 11:38
|
|||
|
|||
|
RE: Très prochainement, un concours de traduction des oeuvres de Tolkien!
Les deux, mon capitaine.
Gemunan þa mæla þe we oft æt meodo spræcon, þonne we on bence beot ahofon, hæleð on healle, ymbe heard gewinn; nu mæg cunnian hwa cene sy. -- The Battle of Maldon |
|||
|
31.03.2009, 11:46
|
|||
|
|||
|
RE: Très prochainement, un concours de traduction des oeuvres de Tolkien!
Dans ce cas, il faudrait le préciser dans :
Citation :ARTICLE 3 : Participation et détermination du Gagnant EDIT : d'un autre coté c'est dit dans l'intro, je viens de le remarquer. Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun When a Good Man goes to war. Friendship dies and true love lies. Night will fall and the dark will rise when a Good Man goes to war. |
|||
|
31.03.2009, 11:48
|
|||
|
|||
|
RE: Très prochainement, un concours de traduction des oeuvres de Tolkien!
Merci pour la précision Druss, j'arrange cela
|
|||
|
02.04.2009, 08:50
|
|||
|
|||
|
RE: Très prochainement, un concours de traduction des oeuvres de Tolkien!
Bon, ben vais essayer. ^^
|
|||
|
02.04.2009, 11:38
|
|||
|
|||
|
Concours de traduction 2009 : Questions diverses
J'ai une question: ne pensez-vous pas que les termes "hath set" ou "waiteth" qui sont dans une forme particulière ne vont pas bloquer certains?
Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun When a Good Man goes to war. Friendship dies and true love lies. Night will fall and the dark will rise when a Good Man goes to war. |
|||
|
02.04.2009, 11:50
|
|||
|
|||
|
RE: Très prochainement, un concours de traduction des oeuvres de Tolkien!
S'ils ont des questions sur les archaïsmes utilisés par Tolkien (ce qui est légitime), ils n'auront qu'à poser les questions ici.
Mais il faut bien que le texte propose des difficultés si l'on veut que les traductions se démarquent les unes des autres et proposent des solutions originales. Gemunan þa mæla þe we oft æt meodo spræcon, þonne we on bence beot ahofon, hæleð on healle, ymbe heard gewinn; nu mæg cunnian hwa cene sy. -- The Battle of Maldon |
|||
|
02.04.2009, 13:12
|
|||
|
|||
|
RE: Très prochainement, un concours de traduction des oeuvres de Tolkien!
Personnellement, le seul terme qui m'a ennuyé est « blest », une forme archaïque de « blessed ». Mais pas de quoi fouetter un chat.
⁊ fyrenne dracan wæron gesewene on þam lifte fleogende. |
|||
|
02.05.2009, 18:56
|
|||
|
|||
|
RE: Très prochainement, un concours de traduction des oeuvres de Tolkien!
je veux demander si le concours est finit et je suis trop en retard ^^
en tout cas j'aime bien participer dans ce genre de concours bien que je ne sais pas traduire de prose en vers et inversement (on étudie la traduction entre les langues arabe-francais/francais-arabe) \o/ La nuit aussi sera belle et bénie et toute peur en sera bannie ! |
|||
|
02.05.2009, 18:59
|
|||
|
|||
|
RE: Très prochainement, un concours de traduction des oeuvres de Tolkien!
Tu as jusqu'à fin juin donc tu es encore dans les temps.
Tu trouveras tout ici : http://www.tolkiendil.com/arts/concours_...ction_2009 Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun When a Good Man goes to war. Friendship dies and true love lies. Night will fall and the dark will rise when a Good Man goes to war. |
|||
|
02.05.2009, 19:36
|
|||
|
|||
|
RE: Très prochainement, un concours de traduction des oeuvres de Tolkien!
Euh, ben et le jury, c'est qui ? Ca donne quoi ? Argh ! ^^
|
|||
|
02.05.2009, 19:55
|
|||
|
|||
|
RE: Très prochainement, un concours de traduction des oeuvres de Tolkien!
une autre question
on mettra nos coordonnées dans le mail danslequel on envoie les traduction? et un peu plus d'explication sur les coordonnées et si on avait pas une poste ? Arwen La nuit aussi sera belle et bénie et toute peur en sera bannie ! |
|||
|
03.05.2009, 14:48
|
|||
|
|||
|
RE: Très prochainement, un concours de traduction des oeuvres de Tolkien!
Ça peut en effet être utile...
Gemunan þa mæla þe we oft æt meodo spræcon, þonne we on bence beot ahofon, hæleð on healle, ymbe heard gewinn; nu mæg cunnian hwa cene sy. -- The Battle of Maldon |
|||
|
05.05.2009, 12:42
|
|||
|
|||
|
En toute humilité je vais essayer.
" Alors que le printemps et l'été se fassent ! Et qu'on ne laisse point voir revenir l'hiver ! " dit Erendis. |
|||
|
05.05.2009, 20:25
|
|||
|
|||
| RE: Très prochainement, un concours de traduction des oeuvres de Tolkien! | |||
|
05.05.2009, 20:28
|
|||
|
|||
|
RE: Concours de traduction des oeuvres de Tolkien!
Et comme je suis sympa, je me lance
"Come Frodo, there! Where be you a-going? Old Tom Bombadil's not as blind as that yet. Take off your golden ring! Your hand's more fair without it." |
|||
|
05.05.2009, 20:49
|
|||
|
|||
RE: Concours de traduction des oeuvres de Tolkien!
Citation :Je crois qu'on l'a précisé : par un vote entre les adhérents Oui, au temps pour moi, je n'avais lu qu'en diagonale le texte du site :$ J'hésite entre me lancer et être jury... Je peux faire les deux si je promets de pas voter pour moi ? |
|||
|
05.05.2009, 21:03
|
|||
|
|||
|
RE: Concours de traduction des oeuvres de Tolkien!
Tu peux faire les deux. Tu as même le droit de voter pour toi, en fait (et nous celui de t'accabler de honte si tu passes à l'acte.
Je croyais d'ailleurs que nous avions prévu un article indiquant que les membres du jury n'avaient pas le droit de voter pour eux, mais il semblerait que celui-ci ait été omis ou oublié. De toute façon, comme c'est toute l'Asso qui a le droit de vote, je ne pense pas que ça change grand chose au final. Gemunan þa mæla þe we oft æt meodo spræcon, þonne we on bence beot ahofon, hæleð on healle, ymbe heard gewinn; nu mæg cunnian hwa cene sy. -- The Battle of Maldon |
|||
|
05.05.2009, 21:16
|
|||
|
|||
|
RE: Concours de traduction des oeuvres de Tolkien!
Pour le principe, on devrait ne pas pouvoir voter pour soi :/
"Come Frodo, there! Where be you a-going? Old Tom Bombadil's not as blind as that yet. Take off your golden ring! Your hand's more fair without it." |
|||
|
05.05.2009, 21:53
|
|||
|
|||
|
RE: Concours de traduction des oeuvres de Tolkien!
On peut toujours modifier le règlement (ça, on s'est soigneusement réservé le droit de le faire). Et je pense que sur le fond tu as raison. J'en parle à Mantha.
Gemunan þa mæla þe we oft æt meodo spræcon, þonne we on bence beot ahofon, hæleð on healle, ymbe heard gewinn; nu mæg cunnian hwa cene sy. -- The Battle of Maldon |
|||
|
05.05.2009, 22:54
|
|||
|
|||
|
RE: Concours de traduction des oeuvres de Tolkien!
Super ! Tant que je peux participer et voter, ça me va
Et même si c'est pas dans la règle, je voterai pas pour moi |
|||
|
06.05.2009, 10:23
|
|||
|
|||
|
RE: Concours de traduction des oeuvres de Tolkien!
Le règlement disait que les adhérents voteraient, sans préciser comment. Mais depuis le début on avait prévu un vote par adhérent, avec interdiction pour le concurrent de voter pour soi (ce qui est facilement vérifiable). Donc pas de souci de ce côté. Et comme ça tous les adhérents pourront concourir tout en faisant parti du jury!
(Pour les autres Tolkiendili, la question ne se pose pas) J'explicite tout ça dans le règlement! |
|||
|
06.05.2009, 19:38
|
|||
|
|||
|
RE: Concours de traduction des oeuvres de Tolkien!
J'ai fini mon premier jet de traduction. Ça avance...
Gemunan þa mæla þe we oft æt meodo spræcon, þonne we on bence beot ahofon, hæleð on healle, ymbe heard gewinn; nu mæg cunnian hwa cene sy. -- The Battle of Maldon |
|||
|
06.05.2009, 19:50
|
|||
|
|||
|
RE: Concours de traduction des oeuvres de Tolkien!
"Come Frodo, there! Where be you a-going? Old Tom Bombadil's not as blind as that yet. Take off your golden ring! Your hand's more fair without it." |
|||
|
06.05.2009, 20:25
|
|||
|
|||
|
RE: Concours de traduction des oeuvres de Tolkien!
Eh ben moi j'ai pas encore commencé
|
|||
|
06.05.2009, 20:52
|
|||
|
|||
|
RE: Concours de traduction des oeuvres de Tolkien!
Je me demande si quelqu'un osera appliquer à la lettre les instructions de Tolkien et faire en sorte que les Hobbits tutoient tout le monde.
Moi, j'ai du mal à faire Frodo tutoyer Gandalf... Gemunan þa mæla þe we oft æt meodo spræcon, þonne we on bence beot ahofon, hæleð on healle, ymbe heard gewinn; nu mæg cunnian hwa cene sy. -- The Battle of Maldon |
|||
|
06.05.2009, 21:02
|
|||
|
|||
|
RE: Concours de traduction des oeuvres de Tolkien!
Mais, Gandalf est-il "tout le monde" ?
"Come Frodo, there! Where be you a-going? Old Tom Bombadil's not as blind as that yet. Take off your golden ring! Your hand's more fair without it." |
|||
|
06.05.2009, 21:49
|
|||
|
|||
RE: Concours de traduction des oeuvres de Tolkien!
Citation :Moi, j'ai du mal à faire Frodo tutoyer Gandalf... Jolie phrase française totalement calquée sur le modèle anglais On voit que vous traduisez en ce moment |
|||
|
06.05.2009, 23:18
|
|||
|
|||
|
RE: Concours de traduction des oeuvres de Tolkien!
Mon premier jet est bouclé.
" Alors que le printemps et l'été se fassent ! Et qu'on ne laisse point voir revenir l'hiver ! " dit Erendis. |
|||
|
06.05.2009, 23:25
|
|||
|
|||
|
RE: Concours de traduction des oeuvres de Tolkien!
Pensez à indiquer vos coordonnées complètes (nom, prénom, date de naissance, adresse postale). Sinon on ne peut pas identifier les candidats et donc vérifier l'unicité du bulletin.
|
|||
|
|

Recherche
Liste des membres
Calendrier
Aide


![[Image: concours_traduction_2009_3.jpg]](http://www.tolkiendil.com/temp/concours_traduction_2009_3.jpg)







