|
Le topic du correcteur V2
|
|
16.09.2009, 12:22
(Ce message a été modifié le : 16.09.2009 13:22 par Ereinion.)
|
|||
|
|||
|
RE: Le topic du correcteur V2
Une petite erreur ici : http://www.tolkiendil.com/essais/participer
Dans le second point : "vous pouvez nous posez vos questions" à remplacer par "vous pouvez nous poser vos questions". |
|||
|
16.09.2009, 12:39
|
|||
|
|||
|
RE: Le topic du correcteur V2
Corrigé, merci
|
|||
|
31.07.2011, 20:16
|
|||
|
|||
|
RE: Le topic du correcteur V2
Quelques fautes d'orthographe rencontrées dans l'encyclopédie:
http://www.tolkiendil.com/encyclo/biolog...ne/mumakil "À la Bataille des Champs du Pelennor, les mûmakil et furent envoyés en première ligne" Les mûmakil et quoi? "et la terre tremblait à chacun de leur déplacement." Il me semble que ça devrait être "à chacun de leurs déplacements", mais je n'en suis pas sûre. http://www.tolkiendil.com/encyclo/biologie/faune/aigles Dans la note au bas de la page: "La nature des Aigles est incertaine : simple oiseaux qu'un contact prolongé avec les Valar aurait élevés à un niveau supérieur" Il manque le "s" à "simple". http://www.tolkiendil.com/encyclo/biologie/faune/mearas "ils pouvaient vivre une vie d'homme, comprenaient leur langage et étaient les plus rapides et les plus endurant des chevaux." Manque un "s" à "endurant". http://www.tolkiendil.com/encyclo/artefa...s/gurthang "Oui, je boirais ton sang avec joie pour oublier le sang de Beleg," Un "s" en trop à "boirais". Que des "s" de trop ou qui manquent Morwen "Il n'y a pas de bien ni de mal, il n'y a que le pouvoir, et ceux qui sont trop faibles pour le rechercher..." |
|||
|
31.07.2011, 22:11
|
|||
|
|||
|
RE: Le topic du correcteur V2
Aigles et mearas, c'est corrigé.
Pour les mûmakil, il faudrait une correction un peu plus importante, j'attends donc l'avis des responsables Encyclo. Pour Gurthang, il me semble que le subjonctif serait aussi possible. Faudrait voir ce que dit la citation française. Gemunan þa mæla þe we oft æt meodo spræcon, þonne we on bence beot ahofon, hæleð on healle, ymbe heard gewinn; nu mæg cunnian hwa cene sy. -- The Battle of Maldon |
|||
|
01.08.2011, 09:43
|
|||
|
|||
RE: Le topic du correcteur V2
(31.07.2011 22:11)Elendil a écrit : Pour Gurthang, il me semble que le subjonctif serait aussi possible. Faudrait voir ce que dit la citation française.Dans le Silmarillion j'ai bien "Oui, je boirai […]. Je te tuerai promptement." Je ne pense pas que le conditionnel (et non le subjonctif "Il n'y a pas de bien ni de mal, il n'y a que le pouvoir, et ceux qui sont trop faibles pour le rechercher..." |
|||
|
01.08.2011, 14:45
|
|||
|
|||
|
RE: Le topic du correcteur V2
Totalement d'accord, il s'agit d'un futur.
C'est d'ailleurs une faute très (trop) courante qu'on trouve dans de nombreux livres, articles, etc. |
|||
|
01.08.2011, 17:54
|
|||
|
|||
|
RE: Le topic du correcteur V2
Oui, je voulais dire conditionnel, pas subjonctif. Puisque la VF confirme le futur, j'ai corrigé.
Gemunan þa mæla þe we oft æt meodo spræcon, þonne we on bence beot ahofon, hæleð on healle, ymbe heard gewinn; nu mæg cunnian hwa cene sy. -- The Battle of Maldon |
|||
|
11.08.2011, 10:19
|
|||
|
|||
|
RE: Le topic du correcteur V2
Une petite erreur sur le site (un lien erroné):
Sur cette page, le lien "lire la suite" de Un commentaire sur la transcription en tengwar de « Namárië » par J.R.R. Tolkien mène à la page les tengwar de Fëanor au lieu de cette page-là. Morwen "Il n'y a pas de bien ni de mal, il n'y a que le pouvoir, et ceux qui sont trop faibles pour le rechercher..." |
|||
|
11.08.2011, 21:33
|
|||
|
|||
|
RE: Le topic du correcteur V2
C'est assez inquiétant que personne ne s'en soit aperçu plus tôt, mais c'est corrigé, en tout cas.
Gemunan þa mæla þe we oft æt meodo spræcon, þonne we on bence beot ahofon, hæleð on healle, ymbe heard gewinn; nu mæg cunnian hwa cene sy. -- The Battle of Maldon |
|||
|
12.08.2011, 18:45
|
|||
|
|||
|
RE: Le topic du correcteur V2
Je m'étais dit aussi que c'était étrange... J'ai d'abord cru que je n'étais plus capable de cliquer sur le bon lien
En ce moment, j'utilise pas mal l'encyclopédie, alors si je trouve des erreurs je viendrai les signaler. En fait j'ai tendance à énerver les gens parce que je corrige toujours les fautes d'orthographe, mais je ne peux pas m'en empêcher "Il n'y a pas de bien ni de mal, il n'y a que le pouvoir, et ceux qui sont trop faibles pour le rechercher..." |
|||
|
13.08.2011, 08:45
|
|||
|
|||
|
RE: Le topic du correcteur V2
On devrait même mettre en place un podium des correcteurs.
Gemunan þa mæla þe we oft æt meodo spræcon, þonne we on bence beot ahofon, hæleð on healle, ymbe heard gewinn; nu mæg cunnian hwa cene sy. -- The Battle of Maldon |
|||
|
18.08.2011, 10:15
|
|||
|
|||
|
RE: Le topic du correcteur V2
La suite
http://www.tolkiendil.com/encyclo/biolog...re/alfirin "Dans sa chanson, Legolas décrit ses fleurs comme des petites cloches dorées". "ces fleurs" me semble plus logique. http://www.tolkiendil.com/encyclo/biolog...avannamire "C'était le plus grand charme de Númenor, et le souvenir devait s'en perpétuer dans les chants bien longtemps après qu'ils eurent péri à jamais, car rare furent ceux qui fleurissent à l'est du Pays du Don". Dans la citation il manque un "s" à "rare". De même pour le Lairelossë, le Lavaralda, l'Oiolairë, le Taniquelassë, le Nessamelda, et le Vardarianna http://www.tolkiendil.com/encyclo/person...dar/amroth "Là, il attendit longtemps Nimrodel, mais elle ne vint pas, et une nuit de tempête, le navire d'Amroth fut emporté [...]" Je ne crois pas que se soit vraiment une faute mais pour moi la phrase ne veut pas dire grand chose. Je pense que "et, par une nuit de tempête," serait mieux. Morwen "Il n'y a pas de bien ni de mal, il n'y a que le pouvoir, et ceux qui sont trop faibles pour le rechercher..." |
|||
|
18.08.2011, 11:54
|
|||
|
|||
RE: Le topic du correcteur V2
(18.08.2011 10:15)Dame Morwen a écrit : http://www.tolkiendil.com/encyclo/biolog...re/alfirin Corrigé (18.08.2011 10:15)Dame Morwen a écrit : http://www.tolkiendil.com/encyclo/biolog...avannamire Corrigé pour Yavannamírë, Lairelossë, Taniquelassë, Nessamelda et Vardarianna. Faute inexistante pour Lavaralda et Oiolairë. (18.08.2011 10:15)Dame Morwen a écrit : http://www.tolkiendil.com/encyclo/person...dar/amroth À mon sens, la phrase ne présente effectivement aucun problème grammatical. C'est vrai que la place de la subordonnée « mais elle ne vint pas » la rend un peu complexe, mais elle n'est pas fausse pour autant. Je ne vois pas non plus de problème quant à la signification de la phrase, car elle me semble évidente. Gemunan þa mæla þe we oft æt meodo spræcon, þonne we on bence beot ahofon, hæleð on healle, ymbe heard gewinn; nu mæg cunnian hwa cene sy. -- The Battle of Maldon |
|||
|
18.08.2011, 11:56
(Ce message a été modifié le : 18.08.2011 12:04 par Dame Morwen.)
|
|||
|
|||
|
RE: Le topic du correcteur V2
Bah, pour moi c'est moins évident. Ça doit être moi qui délire
Je n'arrive même pas à comprendre exactement ce qui me semble bizarre dans cette phrase... Ce n'est pas "mais elle ne vint pas" qui me pose problème, mais "et une nuit de tempête, le navire". A mes oreilles, ça sonne faux. "Il n'y a pas de bien ni de mal, il n'y a que le pouvoir, et ceux qui sont trop faibles pour le rechercher..." |
|||
|
18.08.2011, 12:42
|
|||
|
|||
|
RE: Le topic du correcteur V2
En supprimant la virgule après tempête, ça me semblerait mieux non ?
|
|||
|
18.08.2011, 13:03
|
|||
|
|||
|
RE: Le topic du correcteur V2
J'avoue ne pas avoir de problème avec cette phrase
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai." |
|||
|
18.08.2011, 16:14
|
|||
|
|||
|
RE: Le topic du correcteur V2
Je confirme "et une nuit de tempête, le navire"...se dit.
|
|||
|
18.08.2011, 16:38
|
|||
|
|||
|
RE: Le topic du correcteur V2
Pas besoin de tous vous acharner sur moi
"Il n'y a pas de bien ni de mal, il n'y a que le pouvoir, et ceux qui sont trop faibles pour le rechercher..." |
|||
|
18.08.2011, 20:33
|
|||
|
|||
RE: Le topic du correcteur V2
(18.08.2011 16:14)Caldea a écrit : Je confirme "et une nuit de tempête, le navire"...se dit. Bien sûr ça se dit et la phrase est tout à fait correcte. Néamoins -et c'est un ressenti personnel- je la trouve trop hachée par les virgules, notamment celle que j'indiquais et qui pourrait être ôtée pour lui donner un côté plus fluide. Mais je chipote |
|||
|
19.08.2011, 12:52
|
|||
|
|||
|
RE: Le topic du correcteur V2
Eeeeh, c'est bon! Pas besoin que tous les membres du forum viennent me confirmer que la phrase est juste!
Je vous crois, promis "Il n'y a pas de bien ni de mal, il n'y a que le pouvoir, et ceux qui sont trop faibles pour le rechercher..." |
|||
|
|

Recherche
Liste des membres
Calendrier
Aide






