Messages : 1 300
Sujets : 36
Inscription : Jun 2006
Dans l'encyclopédie, on peut trouver la citation suivante, concernant le Thain :
Citation : La Thanerie est finalement restée à la famille Vieilbouc, qui prit ensuite le nom de Touque en 2340 3A, Isembras Touque devenant Isembras I, le treizième Thain.
Doit-on comprendre alors que les Touque, tout comme les Brandebouc, sont issus de la famille Vieilbouc ?
Ou bien est-ce simplement la fonction de Thain qui prit le nom de Touque ?
Messages : 1 805
Sujets : 6
Inscription : Feb 2005
C'est simplement une petite erreur.
Gorhendad Vieilbouc, dernier Thain de la famille Vieilbouc, changea son nom en Brandebouc après avoir prit possession de ce qui allait devenir le Pays de Bouc.
La Thanerie passa alors à Is
umbras (et non Is
embras) chef de la famille Touque qui vivait plus à l'ouest, sur la Colline verte. Cette famille n'avait pas de liens familiaux avec les futurs Brandebouc.
Les Brandebouc se prétendaient descendants de Bucca du Maresque, le premier Thain de la Comté, alors que les Touque pourraient être les descendants d'un personnage appelé Tuca ou Tûka (Voir Edouard Kloczko et son
Encyclopédie de la Terre du Milieu).
cf HoME XII :
Citation :According to their own tradition, Tuca was an old word meaning “daring”.
cf le chap V du Seigneur des Anneaux :
Citation :Long ago Gorhendad Oldbuck, head of the Oldbuck family, one of the oldest in the Marish or indeed in the Shire, had crossed the river, which was the original boundary of the land eastwards.
cf l'appendice A :
Citation :The first Shire-thain was one Bucca of the Marish, from whom the Oldbucks claimed descent. He became Thain in 379 of our reckoning (1979).
et cf l'appendice B :
Citation :2340 - Isumbras I becomes thirteenth Thain, and first of the Took line. The Oldbucks occupy the Buckland.
A corriger, donc
I.
Messages : 366
Sujets : 21
Inscription : Aug 2005
Je crois que la traduction de Francis Ledoux est Vi
elbouc et non Vi
eilbouc. Dis-moi si je me trompe, mais j'ai ca dans mon edition folio.
Messages : 244
Sujets : 14
Inscription : Apr 2006
21.11.2006, 18:19
(Modification du message : 21.11.2006, 18:20 par Imrahil de Dol Amroth.)
Le Grand Cthulhu a écrit : Je crois que la traduction de Francis Ledoux est Vielbouc et non Vieilbouc. Dis-moi si je me trompe, mais j'ai ca dans mon edition folio.
Non, il s'agit bel et bien de Vieilbouc.
Messages : 1 805
Sujets : 6
Inscription : Feb 2005
Ceci-dit, la qualité de la traduction de Francis Ledoux n'empêche pas les multiples fautes de typo qui parsèment - hélas - l'édition française d'origine...
I.
Messages : 1 300
Sujets : 36
Inscription : Jun 2006
Merci pour ces précisions.
Il faut dire que cette phrase de l'encyclopédie me surprenait un peu !