Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Vieilbouc
#1
Dans l'encyclopédie, on peut trouver la citation suivante, concernant le Thain :
Citation : La Thanerie est finalement restée à la famille Vieilbouc, qui prit ensuite le nom de Touque en 2340 3A, Isembras Touque devenant Isembras I, le treizième Thain.
Doit-on comprendre alors que les Touque, tout comme les Brandebouc, sont issus de la famille Vieilbouc ?
Ou bien est-ce simplement la fonction de Thain qui prit le nom de Touque ?
Répondre
#2
C'est simplement une petite erreur.
Gorhendad Vieilbouc, dernier Thain de la famille Vieilbouc, changea son nom en Brandebouc après avoir prit possession de ce qui allait devenir le Pays de Bouc.
La Thanerie passa alors à Isumbras (et non Isembras) chef de la famille Touque qui vivait plus à l'ouest, sur la Colline verte. Cette famille n'avait pas de liens familiaux avec les futurs Brandebouc.
Les Brandebouc se prétendaient descendants de Bucca du Maresque, le premier Thain de la Comté, alors que les Touque pourraient être les descendants d'un personnage appelé Tuca ou Tûka (Voir Edouard Kloczko et son Encyclopédie de la Terre du Milieu).

cf HoME XII :
Citation :According  to their  own tradition, Tuca was an old word meaning “daring”.
cf le chap V du Seigneur des Anneaux :
Citation :Long ago Gorhendad Oldbuck, head of the Oldbuck family, one of the oldest in the Marish or indeed in the Shire, had crossed the river, which was the original boundary of the land eastwards.
cf l'appendice A :
Citation :The first Shire-thain was one Bucca of the Marish, from whom the Oldbucks claimed descent. He became Thain in 379 of our reckoning (1979).
et cf l'appendice B :
Citation :2340 - Isumbras I becomes thirteenth Thain, and first of the Took line. The Oldbucks occupy the Buckland.

A corriger, donc Wink

I.
Répondre
#3
Exclamation Je crois que la traduction de Francis Ledoux est Vielbouc et non Vieilbouc. Dis-moi si je me trompe, mais j'ai ca dans mon edition folio.
Répondre
#4
Le Grand Cthulhu a écrit :Exclamation Je crois que la traduction de Francis Ledoux est Vielbouc et non Vieilbouc. Dis-moi si je me trompe, mais j'ai ca dans mon edition folio.

Non, il s'agit bel et bien de Vieilbouc.
Répondre
#5
Ceci-dit, la qualité de la traduction de Francis Ledoux n'empêche pas les multiples fautes de typo qui parsèment - hélas - l'édition française d'origine...

I.
Répondre
#6
Merci pour ces précisions. Wink
Il faut dire que cette phrase de l'encyclopédie me surprenait un peu !
Répondre


Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)