Poster une réponse 
 
Note de cette discussion :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Errata du Silmarillion
10.11.2010, 17:20
Message : #91
RE: Errata du Silmarillion
Merci Meriadoc Wink
Enfin c'est pas grave !

(09.11.2010 22:06)Elendil a écrit :  Je présume que c'est d'Elros dont il s'agit.
Eh bien non, justement ! (sinon je n'aurais pas mis ça)
Car en dessous on trouve bien :
Citation : Elros : Fils d'Eärendil et d'Elwing, choisit à la fin du Premier Âge d'être compté parmi les Humains et devint le premier roi de Numenor

C'est le même début qu'Elrond sauf que pour lui, le traducteur se reprend après et continue en indiquant qu'il reste sur les Terres du Milieu jusqu'au Troisième Âge et qu'il est le maître d'Imladris etc...
Il y a juste eu confusion sur ce passage là mais c'est quand même une faute assez énorme je pense Rolling Eyes

Aurë entuluyva !
Le jour reviendra !
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
10.11.2010, 19:20
Message : #92
RE: Errata du Silmarillion
Oui, effectivement. Encore une perle d'Alien.

Gemunan þa mæla þe we oft æt meodo spræcon,
þonne we on bence beot ahofon,
hæleð on healle, ymbe heard gewinn;
nu mæg cunnian hwa cene sy.
-- The Battle of Maldon
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
09.04.2011, 16:28
Message : #93
RE: Errata du Silmarillion
Chapitre 1 du Silm, édition Christian Bourgois 2004 (signalé par Samsord).

VF a écrit :Sardar l'avait suivi sur Arda, lui qui a fabriqué les trompes d'Ulmo, celles que nul ne peut oublier après les avoir entendues

VO a écrit :Salmar came with him to Arda, he who made the horns of Ulmo that none may ever forget who once has heard them...

Sardar -> Salmar

Gemunan þa mæla þe we oft æt meodo spræcon,
þonne we on bence beot ahofon,
hæleð on healle, ymbe heard gewinn;
nu mæg cunnian hwa cene sy.
-- The Battle of Maldon
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
22.04.2011, 10:36
Message : #94
RE: Errata du Silmarillion
En voici encore
Provenant de l’édition Christian Bourgois (2004) :

Chapitre XIII, Le retour des Noldor, page 105 :
Citation : Morgoth enchaîna Maedhros sur le flanc du Thnagorodrim,
Thangorodrim serait plus adéquat.

Chapitre XV, Les Noldor à Beleriand, page 127 :
Citation :« Je (Thingol) comprends enfin pourquoi les Neldor sont venus de l’Ouest,
Noldor peut-être.

Chapitre XIX, Beren et Luthien, page 169 :
Citation :Et maintenant Dooriath va partager le destin d’un royaume plus vaste.
Doriath. Un seul "o" suffit.

Chapitre XXI, Túrin Turambar, page 200 :
Citation :Un oriental, Brodda, avait épousé Aerin, et Moewen avait grand-peur qu’on ne lui enlève Túrin…
Morwen. Petite erreur de frappe?

Chapitre XXI, Túrin Turambar, page 213 :
Citation :…pour des raisons si lointaines que nous les ignorons. Et Beren n’est pas cet homme-là.
Túrin. Corrigez moi si je suis dans l'erreur, mais Gwindor voulait probablement dire Túrin.

Chapitre XXII, La ruine de Doriath, page 229 :
Citation :Alors ta nouvelle est de mauvais augure, dit Thingol,
Dans le paragraphe précédent, Thorondor s’adresse à Turgon. Et, Je doute que Thingol ai été à Gondolin.

Chapitre XXII, La ruine de Doriath, page 232 :
Citation :, et se retrouva devant les portes brisées de Felagund, appuyé sur son bâtin.
À moins que Húrin n’est été arabe (ref. http://fr.wikipedia.org/wiki/Batin) je crois que Pierre Alien a voulu dire bâton.

Chapitre XXIII, Tuor et la chute de Gondolin, page 240 :
À deux reprises dans cette page, ainsi qu’à la page 243, le nom d’Ecthelion de la source est mal orthographié. Il est imprimé comme ceci : Echtelion.

Les autres erreurs que j’avais notées, ont déjà été mentionnées.
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
23.04.2011, 06:34
Message : #95
RE: Errata du Silmarillion
C'est triste. Sad À noter que l'orthographe incorrecte « Echtelion » se retrouve jusque dans l'Appendice A du SdA (liste des Intendants de Gondor)...

Gemunan þa mæla þe we oft æt meodo spræcon,
þonne we on bence beot ahofon,
hæleð on healle, ymbe heard gewinn;
nu mæg cunnian hwa cene sy.
-- The Battle of Maldon
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
23.04.2011, 11:22
Message : #96
RE: Errata du Silmarillion
(22.04.2011 10:36)samsord a écrit :  Provenant de l’édition Christian Bourgois :
Laquelle ? ^_^

⁊ fyrenne dracan wæron gesewene on þam lifte fleogende.
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
28.04.2011, 08:47
Message : #97
RE: Errata du Silmarillion
(23.04.2011 11:22)Meneldur a écrit :  
(22.04.2011 10:36)samsord a écrit :  Provenant de l’édition Christian Bourgois :
Laquelle ? ^_^

la réédition : "Le Silmarillion" (2004)
Relié
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
28.04.2011, 18:10
Message : #98
RE: Errata du Silmarillion
Pour plus de clarté, je me suis permis d'éditer le premier message de Samsord en ajoutant mention de la date. Merci pour toutes ces précisions. Smile

Un jour, faudrait vraiment qu'on publie un errata complet régulièrement mis à jour. Ça serait une addition très utile à la section Tolkien. Mais bon, le problème (comme pour tout) c'est de trouver quelqu'un qui ait la motivation de s'en occuper sur le long terme. Neutral

Gemunan þa mæla þe we oft æt meodo spræcon,
þonne we on bence beot ahofon,
hæleð on healle, ymbe heard gewinn;
nu mæg cunnian hwa cene sy.
-- The Battle of Maldon
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
15.04.2012, 16:32
Message : #99
RE: Errata du Silmarillion
Bonjour à tous.
Ayant lu pas mal de critiques sur la traduction française du Silmarillion, j'ai récemment décider de le racheter. Le fait que la VF comporte également beaucoup de coquilles m'a également motivé. Vraiment je me régale à la lecture même si ce n'est pas facile.

Je me pose une question à propos d'un passage, lorsque Manwë entend la réponse de Feänor à la malédiction de Mandos, il dit que le prix sera cher payé mais qu'ainsi un bien et une beauté insoupçonnée naîtront d'un mal. Ce à quoi Mandos répond dans la VF
"Tout en restant le mal, Feänor sera bientôt devant moi."

Mais en VO, c'est "And yet remain evil. To me shall Feänor come soon."

Ce sont deux phrases, et il ne me semble pas que les deux soient liées. J'ai l'impression que Mandos répond à la dernière phrase de Manwë dans la première, sans l'appliquer en particulier à Feänor, comme dans la traduction d'Alien.

Une traduction plus correcte ne serait-elle pas par exemple
"Et pourtant cela restera le mal. Mais Feänor sera bientôt devant moi."?

C'est une question, mon niveau d'anglais n'est pas optimal.
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
16.04.2012, 19:27
Message : #100
RE: Errata du Silmarillion
comme cela à froid sans avoir été revoir dans le livre je dirais que ta traduction est plus adaptée en effet
mais bon à vérifier
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
21.04.2012, 15:22
Message : #101
RE: Errata du Silmarillion
Chapitre 13 "Le retour des Noldor" p.142, Caranthir s'emporte contre Angrod
Citation :[...] qui leur a dit de parler en notre nom? Et s'ils sont tout de même venus à Beleriand, n'oublions pas si vite que leur père est un prince de Noldor, si leur mère est d'une autre race.

En VO:
Citation :Who make them our spokesmen to deal with him? And though they be come indeed to Beleriand, let them not so swiftly forget that their father is a lord of the Noldor, though their mother be of other kin.

Non seulement kin est traduit en race Neutral mais en plus ça ne coûtait pas grand chose, et était même plus clair (en fait il les accuse de renier quelque peu leur appartenance aux Noldor), de rester relativement littéral avec par exemple "[...] ne les laissons pas si vite oublier/qu'ils n'oublient pas si vite que leur père [...]".

Sinon je m'interroge aussi sur la formulation de la phrase de Maedhros lorsqu'il s'adresse à Fingolfin
Citation :S'il n'était nul grief entre nous, Seigneur, la royauté te reviendrait de droit, à toi l'aîné, et non le moins sage, de la maison de Finwë

En VO:
Citation :If there lay no grievance between us, lord, still the kinship would rightly come to you, the eldest here of the house of Finwë, and not the least wise.

Le truc c'est qu'exprimé au conditionnel, la phrase fait penser que Maedhros n'abandonne pas encore la suzeraineté (alors qu'on nous dit que si). Mais c'est vrai qu'il y a bien le would du conditionnel... il y a quelque chose qui m'échappe un peu là-dedans, qu'en pensez-vous?
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
Poster une réponse 



Aller à :