Widgets Amazon.fr


Poster une réponse 
 
Note de cette discussion :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[Errata] Le Silmarillion
10.01.2008, 23:49
Message : #31
RE: Errata du Silmarillion
Certes, c'est le sens premier. Mais l'utilisation la plus frequente a l'epoque moderne reste l'emploi de ce terme au figure, dans le sens "semblable", "relate".

Parler de relations familiales entre les Ainur me semble clairement un abus de language. La mythologie de Tolkien n'est pas celle des Grecs !

Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
11.01.2008, 00:01
Message : #32
RE: Errata du Silmarillion
En même temps, soeur ne signifie pas forcément liée biologiquement... Prenez le cas d'une confrérie (religieuse ou non) Si c'est dans ce sens, le traducteur n'avait pas tort Wink Après si on parle de lien de sang, c'est différent...
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
11.01.2008, 10:50
Message : #33
RE: Errata du Silmarillion
Difficile de savoir ce que voulait dire Tolkien (père ou fils) avec cette expression.

Quand je l'ai lu en anglais, sans savoir le sens du mot akin, j'ai d'abord repensé au fait que Melian était au service de Vána et Estë, sachant que Vána est "soeur" de Yavanna, donc j'ai cru qu'il était dit qu'elle était d'abord au service de Yavanna, mais il semble que ce ne soit pas cela.

"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
11.01.2008, 11:34
Message : #34
RE: Errata du Silmarillion
Thrain a écrit :Le sens premier reste quand même : akin = of the same kin = of the same family / related by blood

Elle était "de la famille" de Yavanna.
Il est clair que " Kin " désigne la parenté, la famille; her kin: ses parents (à elle)...

" She was akin before the World was made to Yavanna herself" La présence de Herself derrière le nom de Yavanna renforce encore l'idée de rapprochement intime entre les deux personnages.

Une simple suivante se traduit par "waiting-lady" ou waiting-maid...?

" Alors que le printemps et l'été se fassent ! Et qu'on ne laisse point voir revenir l'hiver ! " dit Erendis.
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
12.01.2008, 20:00
Message : #35
RE: Errata du Silmarillion
"apparentée" me semble largement suffisant^^ Quand au sang...on parle des Valar..
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
12.01.2008, 21:17
Message : #36
RE: Errata du Silmarillion
Samwise a écrit :"apparentée" me semble largement suffisant^^ Quand au sang...on parle des Valar..

D'où le "littéralement", Mr. Wise :]

"Come Frodo, there! Where be you a-going? Old Tom Bombadil's not as blind as that yet. Take off your golden ring! Your hand's more fair without it."
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
08.05.2009, 21:10
Message : #37
RE: Errata du Silmarillion
Une coquille confondante dans le chapitre 16 :

VO : Then he called him Maeglin, which is Sharp Glance...
VF : Alors il le nomma Maeglin, Renard Vif...
Traduction correcte : Alors il le nomma Maeglin, Regard Vif...

The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
08.05.2009, 22:38
Message : #38
RE: Errata du Silmarillion
Dame ! Celle-là avait un statut tellement bien établi dans ma mémoire que je n'ai même pas songé qu'il puisse y avoir une coquille. Comme quoi... Neutral

Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
09.05.2009, 01:10
Message : #39
RE: Errata du Silmarillion
Hum, cette histoire de renard m'avait toujours parue suspecte...sans que je puisse dire pourquoi. Maintenant si. Mr. Green
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
24.05.2009, 20:50 (Ce message a été modifié le : 24.05.2009 20:55 par Incanus.)
Message : #40
RE: Errata du Silmarillion
En parlant de Varda, ou plus précisément d'un de ses noms, "Elentári" ou "Gimilnitîr"

VO : Star-kindler
VF : Reine des Étoiles.

VF corrigée : Enflammeuse d'Étoiles.

-_-
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
24.05.2009, 22:21
Message : #41
RE: Errata du Silmarillion
Pas tout à fait. Le q. Elentári signifie bien « Reine des Étoiles » (de elen « étoile » et tári « reine » cp. Tar- « Seigneur légitime, roi » dans la lignée des rois de Númenor). L'équivalent sind. est Elbereth.

« Star-kindler » fait référence à un autre surnom de Varda : q. Tintallë « Enflammeuse », et plus précisément le sind. Gilthoniel « Enflammeuse d'étoiles ». Pour autant que je sache, l'ad. Gimilnitîr a la même signification.

Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
24.05.2009, 22:58
Message : #42
RE: Errata du Silmarillion
Alors y a un problème quelque part ailleurs, vu que Helge dit " Gimilnitîr "Enflammeuse d'Étoiles" = quenya Elentári" -_-
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
25.05.2009, 07:58
Message : #43
RE: Errata du Silmarillion
Pourtant, dans son lexique quenya, les traductions sont exactes.

Possible que tu soies tombé sur une vieille coquille que personne n'ait relevé (j'en ai trouvé une ou deux dans les traductions que j'ai faites). Si tu en trouves d'autres du genre, poste-les sur le fuseau des traductions d'Ardalambion. La prochaine fois que je lui enverrais un email, je joindrai une nouvelle liste des problèmes relevés.

Je te conseille de faire une note (N.d.T.) à ce sujet dans la traduction.

Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
30.05.2009, 12:41 (Ce message a été modifié le : 30.05.2009 12:44 par Luinelda.)
Message : #44
RE: Errata du Silmarillion
(24.05.2009 22:21)Elendil a écrit :  « Star-kindler » fait référence à un autre surnom de Varda : q. Tintallë « Enflammeuse », et plus précisément le sind. Gilthoniel «

Ce ne serait pas plutôt "Allumeuse"?

Luinelda ()

Nai Valion cala illumë caluva tienyanna
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
30.05.2009, 12:45
Message : #45
RE: Errata du Silmarillion
(30.05.2009 12:41)Luinelda a écrit :  Ce ne serait pas plutôt "Allumeuse"?

Varda serait plutôt l'Allumeuse de Manwë Mr. Green

Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun
When a Good Man goes to war.
Friendship dies and true love lies.
Night will fall and the dark will rise
when a Good Man goes to war.
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
30.05.2009, 12:50 (Ce message a été modifié le : 30.05.2009 12:59 par Luinelda.)
Message : #46
RE: Errata du Silmarillion
(30.05.2009 12:45)Druss a écrit :  
(30.05.2009 12:41)Luinelda a écrit :  Ce ne serait pas plutôt "Allumeuse"?

Varda serait plutôt l'Allumeuse de Manwë Mr. Green

J'étais sûre qu'il y en aurait un qui aurait l'esprit mal tourné! Laughing

Luinelda ()

Nai Valion cala illumë caluva tienyanna
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
04.06.2009, 13:16
Message : #47
RE: Errata du Silmarillion
Les Anneaux de Pouvoir et le Troisième Age:

Les Elfes édifièrent leurs ports sur les rives du Golfe de Lhûn, ils les nommèrent Mithlond....

Le traducteur n'aurait-il pas zappé sur Forlond et Harlond...?

Donc, la phrase finale devrait être: Les Elfes édifièrent leurs ports sur les rives du Golfe de Lhûn, ils les nommèrent Forlond, Harlond et Mithlond...

Luinelda ()

Nai Valion cala illumë caluva tienyanna
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
04.06.2009, 14:23
Message : #48
RE: Errata du Silmarillion
Non, non, c'est uniquement « Mithlond » dans la VO.

Mais tu as raison de te méfier avec cette traduction... Wink

Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
04.06.2009, 14:43
Message : #49
RE: Errata du Silmarillion
(04.06.2009 14:23)Elendil a écrit :  Non, non, c'est uniquement « Mithlond » dans la VO.

Mais tu as raison de te méfier avec cette traduction... Wink

Là, je suis surprise! En fait, comme Mithlond est plus connu sous le nom de "Havres Gris", j'en déduis que Mithlond englobe les deux autres ports...Cool

Luinelda ()

Nai Valion cala illumë caluva tienyanna
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
04.06.2009, 15:55
Message : #50
RE: Errata du Silmarillion
Il y avait un port au Sud (Harlond) et un au Nord (Forlond), tout simplement ^^.

Lacho calad! Drego morn! Que flambe le jour! Que fuie la nuit!
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
04.06.2009, 16:06
Message : #51
RE: Errata du Silmarillion
(04.06.2009 15:55)Beren a écrit :  Il y avait un port au Sud (Harlond) et un au Nord (Forlond), tout simplement ^^.

J'suis peut-être un beu bornée Neutral, mais je n'ai pas compris pourquoi il est écrit: les ports qu'ils nommèrent Mithlond, alors que, si j'ai bien compris, Mithlond n'est qu'un seul port....aïe, je me faire taper dessus Mr. Green

Luinelda ()

Nai Valion cala illumë caluva tienyanna
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
04.06.2009, 16:14 (Ce message a été modifié le : 04.06.2009 16:14 par Beren.)
Message : #52
RE: Errata du Silmarillion
(04.06.2009 16:06)Luinelda a écrit :  
(04.06.2009 15:55)Beren a écrit :  Il y avait un port au Sud (Harlond) et un au Nord (Forlond), tout simplement ^^.

J'suis peut-être un beu bornée Neutral, mais je n'ai pas compris pourquoi il est écrit: les ports qu'ils nommèrent Mithlond, alors que, si j'ai bien compris, Mithlond n'est qu'un seul port....aïe, je me faire taper dessus Mr. Green



En ce qui concerne les Havres Gris, sur l'Atlas de Fonstad il y en a deux de part et d'autre de l'estuaire de la rivière Lhûn.


Et Harlond et Forlond sont des ports distincts des Havres Gris.

Lacho calad! Drego morn! Que flambe le jour! Que fuie la nuit!
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
04.06.2009, 16:21
Message : #53
RE: Errata du Silmarillion
(04.06.2009 16:14)Beren a écrit :  
(04.06.2009 16:06)Luinelda a écrit :  
(04.06.2009 15:55)Beren a écrit :  Il y avait un port au Sud (Harlond) et un au Nord (Forlond), tout simplement ^^.

J'suis peut-être un beu bornée Neutral, mais je n'ai pas compris pourquoi il est écrit: les ports qu'ils nommèrent Mithlond, alors que, si j'ai bien compris, Mithlond n'est qu'un seul port....aïe, je me faire taper dessus Mr. Green



En ce qui concerne les Havres Gris, sur l'Atlas de Fonstad il y en a deux de part et d'autre de l'estuaire de la rivière Lhûn.


Et Harlond et Forlond sont des ports distincts des Havres Gris.

En effet, on les voit aussi sur l'illustration d'encyclopedia of Arda, maintenant, c'est clair...
OUF!! J'ai compris! Merci Beren, d'avoir éclairer ma lanterne Very Happy

Luinelda ()

Nai Valion cala illumë caluva tienyanna
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
30.07.2009, 12:21
Message : #54
RE: Errata du Silmarillion
Une autre faute de frappe je crois:
dans "l'Ainulindalë", à la toute fin, il est écrit (dans l'édition de 2004 du moins -p10):
Citation :"Quand ils préfèrent se vêtir, les Valar prennent qui une forme mâle, qui une forme femmelle..."

On ne devrait pas plutôt remplacer le "qui" par "ou" ou "soit" ou quelque chose dans le genre?
Je n'ai pas le texte anglais mais je trouve que le "qui" ne fait pas très français.
Qu'en pensez-vous?
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
30.07.2009, 12:40
Message : #55
RE: Errata du Silmarillion
(30.07.2009 12:21)Lennie a écrit :  Une autre faute de frappe je crois:
dans "l'Ainulindalë", à la toute fin, il est écrit (dans l'édition de 2004 du moins -p10):
Citation :"Quand ils préfèrent se vêtir, les Valar prennent qui une forme mâle, qui une forme femmelle..."

On ne devrait pas plutôt remplacer le "qui" par "ou" ou "soit" ou quelque chose dans le genre?
Je n'ai pas le texte anglais mais je trouve que le "qui" ne fait pas très français.
Qu'en pensez-vous?

Quelle horreur! Je n'avais pas réalisé, j'ai la même erreur dans la première édition (p.22).
Au moment de la lecture mon cerveau a dû corriger...Very Happy

Luinelda ()

Nai Valion cala illumë caluva tienyanna
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
30.07.2009, 12:48
Message : #56
RE: Errata du Silmarillion
Il me semble que c'est une formule française qui n'est plus très usité mais qui existe. Je n'ai pas assez de culture pour en dire plus.
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
30.07.2009, 13:28
Message : #57
RE: Errata du Silmarillion
Pronom relatif à valeur distributive.
Définition D. 1. dans le dictionnaire de l'Académie ; exemples :

Citation :3. La nuit tombée, il n'était pas rare de voir les sentinelles entrer dans nos baraques et tirer de leur vaste manteau de guérite, qui un poulet, qui un lapin, qui un jambon, en les faisant valoir aux amateurs.
AMBRIÈRE, Gdes vac., 1946, p. 317.

[Précisé par une appos.] Pour être lauréats, ils devaient avoir fait, dans un temps donné, qui sculpteur, le modèle en terre glaise d'une statue; qui peintre, l'un des tableaux que vous pouvez voir à l'école des Beaux-Arts; qui musicien, une cantate; qui architecte, un projet de monument (BALZAC, Un Ménage de garçon, p. 75 ds DAM.-PICH. t. 4 1969 [1934], § 1381).

"Come Frodo, there! Where be you a-going? Old Tom Bombadil's not as blind as that yet. Take off your golden ring! Your hand's more fair without it."
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
30.07.2009, 13:28 (Ce message a été modifié le : 30.07.2009 13:30 par Caldea.)
Message : #58
RE: Errata du Silmarillion
Euh...d'après moi, il n'y a pas d'erreur. Ce n'est pas une formule très utilisée mais elle existe.

Edit: Thráin a trouvé les exemples que je cherchais. ^^
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
30.07.2009, 13:47
Message : #59
RE: Errata du Silmarillion
Ok autant pour moi désolé je ne savais pas que ça existé
Merci du renseignement Thrain Wink
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
30.07.2009, 13:50
Message : #60
RE: Errata du Silmarillion
A votre service Lennie/Luinelda :]

"Come Frodo, there! Where be you a-going? Old Tom Bombadil's not as blind as that yet. Take off your golden ring! Your hand's more fair without it."
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
Poster une réponse 



Discussions apparemment similaires...
Discussion : Auteur Réponses : Affichages : Dernier message
  Editions du Silmarillion Saint-Jey 78 54 632 31.12.2017 20:33
Dernier message: Druss
  Guy Gavriel Kay et le Silmarillion Druss 3 753 20.12.2017 12:10
Dernier message: Druss
  [Errata] Contes et Légendes Inachevés Meneldur 20 13 147 05.03.2017 23:52
Dernier message: Tikidiki
  [Errata] Le Seigneur des Anneaux (traduction Francis Ledoux) Elendil 42 27 141 06.02.2016 20:30
Dernier message: Tikidiki
  [Errata] HoMe Druss 2 1 858 07.05.2015 11:33
Dernier message: Druss
  [Errata] Dictionnaire Tolkien faerestel 8 4 751 28.01.2015 23:20
Dernier message: Alkar
  [Errata] Le Hobbit Elendil 10 4 914 29.09.2014 17:57
Dernier message: ISENGAR
  [Errata] Lettres Elendil 11 5 597 31.05.2014 20:11
Dernier message: Foradan
  [Errata] La Légende de Sigurd et Gudrún Elendil 0 1 497 02.02.2014 15:53
Dernier message: Elendil
  [Errata] La Chute d'Arthur Elendil 1 1 777 09.11.2013 16:58
Dernier message: Sevrance

Aller à :