Poster une réponse 
 
Note de cette discussion :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
HoMe III - Les Lais du Beleriand & Les Monstres et les Critiques
28.02.2011, 11:42
Message : #61
RE: HoMe III - Les Lais du Beleriand & Les Monstres et les Critiques
J'ai fusionné avec la discussion sur les Monstres et les critiques qui existait déjà.

Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun
When a Good Man goes to war.
Friendship dies and true love lies.
Night will fall and the dark will rise
when a Good Man goes to war.
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
28.02.2011, 15:51
Message : #62
RE: HoMe III - Les Lais du Beleriand & Les Monstres et les Critiques
"Fling out" peut être un synonyme de "utter" ("émettre") mais un peu plus brutal, ferme. Je suppose qu'on pourrait le traduire par quelque chose comme "affirmer avec véhémence". Tout le contraire, donc :]

"Come Frodo, there! Where be you a-going? Old Tom Bombadil's not as blind as that yet. Take off your golden ring! Your hand's more fair without it."
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
01.03.2011, 12:26
Message : #63
RE: HoMe III - Les Lais du Beleriand & Les Monstres et les Critiques
Je dois avouer que je n'ai pas spécialement apprécié lire les Lais du Beleriand. Cela est sans doute dû au fait que cela soit de la poésie. Beaucoup de mal à lire ces textes, tout comme à en saisir le sens par moment. Il m'est arrivé de me demander quand est-ce que le supplice allait se terminer (i.e. quand est-ce que j'arriverai à la fin de l'ouvrage). Tout comme les poèmes présents dans le Livre des Contes Perdus, que je ne trouve pas particulièrement réussis. Cela vient sans doute du fait qu'ils sont traduits, et perdent peut-être de leur saveur. Mais pour le Lai de Leithian, le texte Anglais est accessible sur l'édition, et même là, je n'en apprécie pas la lecture. Peut-être plus tard, quand je prendrais du plaisir à lire de la poésie. J'ai quand même terminé ce livre, mais au contraire des autres écrits de Tolkien que je lis et relis, je ne pense pas me replonger dans celui-ci avant un bon moment. Le seul intérêt que j'y ai trouvé est dans l'évolution des lieux, personnages, intrigues, au fur et à mesure que l'histoire évoluait dans l'esprit de Tolkien. J'ai lu depuis HoME IV et suis en train de lire HoME V, que je trouve par contre excellents, très faciles à lire, et vraiment très riches en informations.
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
01.03.2011, 16:16
Message : #64
RE: HoMe III - Les Lais du Beleriand & Les Monstres et les Critiques
(28.02.2011 15:51)Thráin a écrit :  "Fling out" peut être un synonyme de "utter" ("émettre") mais un peu plus brutal, ferme. Je suppose qu'on pourrait le traduire par quelque chose comme "affirmer avec véhémence". Tout le contraire, donc :]

Tout à fait, regrettable contresens. J'ai déjà vu des auteurs "jeter" une idée (la noter ou la mentionner avant qu'elle ne soit oubliée), mais "rejeter" ne saurait traduire le fling out de Tolkien.

Gemunan þa mæla þe we oft æt meodo spræcon,
þonne we on bence beot ahofon,
hæleð on healle, ymbe heard gewinn;
nu mæg cunnian hwa cene sy.
-- The Battle of Maldon
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
01.03.2011, 20:27
Message : #65
RE: HoMe III - Les Lais du Beleriand & Les Monstres et les Critiques
Un autre détail, vraiment insignifiant au demeurant (mon ajout en bleu) :

Citation :J'en appelle à votre indulgence, car si l'on trouve quelque mérite à ce genre de chose, c'est dans son caractère intime, dans son caractère individuel singulièrement timide.
Les monstres et les critiques et autres essais, p. 264
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
02.03.2011, 02:53
Message : #66
RE: HoMe III - Les Lais du Beleriand & Les Monstres et les Critiques
Je pense que là, c'est plutôt une coquille à l'impression.

Gemunan þa mæla þe we oft æt meodo spræcon,
þonne we on bence beot ahofon,
hæleð on healle, ymbe heard gewinn;
nu mæg cunnian hwa cene sy.
-- The Battle of Maldon
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
11.03.2011, 15:06
Message : #67
RE: HoMe III - Les Lais du Beleriand & Les Monstres et les Critiques
Un autre souci de traduction (VF p. 10 & 271 note 3, l'emphase est mienne) :

Citation :Le manuscrit fut par la suite révisé à la hâte ici et là, à l'occasion d'une seconde présentation longtemps après, les mots « plus de vingt ans » (p. 253) ayant été modifiés en « presque quarante ans ».
[...]
3. À l'origine, on lisait sur le manuscrit : « plus de vingt ans », remplacé au crayon par « plus de quarante ans » ; voir l'Avant-propos.

Dans les deux cas, la VO donne « almost 40 years ». La première traduction (en bleu) est donc bonne, mais pas la deuxième (en rouge) qui aurait dû être identique à la première.
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
Poster une réponse 



Aller à :