21.05.2018, 05:17
Un très gros travail avec un résultat en demi teinte selon moi.
Il fallait le faire, ça c'est sûr, une telle lecture n'est pas donnée à tout le monde. Et je rends ici hommage au travail qu'il y a derrière et remercie le narrateur pour cette performance. Je ne remets pas cela en cause.
Cependant, dès les premiers paragraphes, j'ai été marqué par le rythme de la diction. Autant cela peut se comprendre pour un certain public mais pour le commun, je trouve qu'il y a beaucoup de virgule ajoutée au texte voir des silence entre 2 mots d'un même groupe. Je pourrais poster des exemples si demandé. Dans les descriptions ce n'est pas tellement problématique même si je trouve que ça alourdi par moment le style de la nouvelle traduction qui est justement plus dynamique à la lecture. Là où le bas blesse, c'est sur les dialogues. Dès le départ, on a l'impression que Frodo cherche ses mots ou a du mal à les sortir. Je pourrais le comprendre dans le livre 3, mais pas dans une discussion saine entre hobbit du premier volume. Comme dit dans une autre critique, j'aurai préféré quelque chose de plus dynamique dans le jeu et non une lecture continue, comme a réussi à le faire Dominique Pinon pour le Hobbit. Je ne dis pas que j'aurai préféré le style de Pinon sur ce texte bien différent mais un peu plus de jeu, d'appropriation du texte et de l'action avec des lenteurs mais aussi des accélérations. Pour ce qui est de la poésie et des chansons, cela m'a semblé irrégulier mais agréable dans l'ensemble. Des passages m'ont fait rêver et voyager, d'autre m'ont fait totalement décrocher en me perdant, c'est un fait. Mais j'ai pris beaucoup de plaisir à les découvrir lu dans leur nouvelle traduction.
Bref, je n'ai pas un avis d'expert, j'ai baroudé dans les milieux du théâtre et des lectures ; ça ne fait pas de moi un critique. Mais ce sont mes impressions en pleine écoute du 2ème volume.
Il fallait le faire, ça c'est sûr, une telle lecture n'est pas donnée à tout le monde. Et je rends ici hommage au travail qu'il y a derrière et remercie le narrateur pour cette performance. Je ne remets pas cela en cause.
Cependant, dès les premiers paragraphes, j'ai été marqué par le rythme de la diction. Autant cela peut se comprendre pour un certain public mais pour le commun, je trouve qu'il y a beaucoup de virgule ajoutée au texte voir des silence entre 2 mots d'un même groupe. Je pourrais poster des exemples si demandé. Dans les descriptions ce n'est pas tellement problématique même si je trouve que ça alourdi par moment le style de la nouvelle traduction qui est justement plus dynamique à la lecture. Là où le bas blesse, c'est sur les dialogues. Dès le départ, on a l'impression que Frodo cherche ses mots ou a du mal à les sortir. Je pourrais le comprendre dans le livre 3, mais pas dans une discussion saine entre hobbit du premier volume. Comme dit dans une autre critique, j'aurai préféré quelque chose de plus dynamique dans le jeu et non une lecture continue, comme a réussi à le faire Dominique Pinon pour le Hobbit. Je ne dis pas que j'aurai préféré le style de Pinon sur ce texte bien différent mais un peu plus de jeu, d'appropriation du texte et de l'action avec des lenteurs mais aussi des accélérations. Pour ce qui est de la poésie et des chansons, cela m'a semblé irrégulier mais agréable dans l'ensemble. Des passages m'ont fait rêver et voyager, d'autre m'ont fait totalement décrocher en me perdant, c'est un fait. Mais j'ai pris beaucoup de plaisir à les découvrir lu dans leur nouvelle traduction.
Bref, je n'ai pas un avis d'expert, j'ai baroudé dans les milieux du théâtre et des lectures ; ça ne fait pas de moi un critique. Mais ce sont mes impressions en pleine écoute du 2ème volume.