16.11.2015, 17:13
(15.11.2015, 10:49)Elendil a écrit :(30.09.2015, 18:02)Druss a écrit : Bon, va pour rythmé. Merci de votre aide !
Pour moi, le terme n'a rien à voir avec le rythme. C'est bien "racé" ou éventuellement "noble" ("noblesse" si on emploie un substantif) qui conviendrait : un discours élevé, riche, cultivé et élégant à la fois.
C'est aussi comme cela que je comprends le passage, et il me semble qu'en français on pourrait dire qu'il avait de la "classe" - avec, comme dans le mot "race" en français comme en anglais, des doubles sens potentiellement gênants (quoique pas les mêmes) qui ont dû motiver l'emploi préventif des guillemets dans la nécrologie.
Je traduirais ainsi :
Citation :He has been described as "the best and worst talker in Oxford" - worst for the rapidity and indistinctness of his speech, and best for the penetration, learning, humour and "race" of what he said.
On l'a décrit comme "le meilleur et le pire orateur à Oxford" - le pire quant au caractère rapide et indistinct de sa parole, et le meilleur quant à la pénétration, l'érudition, l'humour et la "classe" de son discours.
Le langage a à la fois renforcé l'imagination et a été libéré par elle. Qui saura dire si l'adjectif libre a créé des images belles et bizarres ou si l'adjectif a été libéré par de belles et étranges images de l'esprit ? - J. R. R. Tolkien, Un vice secret