12.02.2009, 12:26
Globalement, je suis d'accord avec cette réponse. Cela dit, un essai de traduction (au moins partiel) peut être tenté, avec toutes les incertitudes engendrées par ce genre de reconstitution, encore qu'une bonne partie du vocabulaire employé ne pose pas de problème particulier.
Mais je doute que quiconque accede à ta demande ici. Nous ne sommes pas des dictionnaires ambulants. Du vocabulaire, tu en trouveras dans les œuvres de Tolkien. Les lexiques pullulent sur internet. Avec ça, tu devrais pouvoir commencer ta traduction.
Ensuite, si tu as des questions sur le degré de rigueur des lexiques que tu trouves ou sur la validité de tes essais de traduction, nous serons ravis de t'aider. Mais c'est ta traduction.
NB : Et si tu évites les fautes d'orthographe dans les passages à traduire, cela ne pourra que nous rendre plus heureux de t'aider...
Mais je doute que quiconque accede à ta demande ici. Nous ne sommes pas des dictionnaires ambulants. Du vocabulaire, tu en trouveras dans les œuvres de Tolkien. Les lexiques pullulent sur internet. Avec ça, tu devrais pouvoir commencer ta traduction.
Ensuite, si tu as des questions sur le degré de rigueur des lexiques que tu trouves ou sur la validité de tes essais de traduction, nous serons ravis de t'aider. Mais c'est ta traduction.
NB : Et si tu évites les fautes d'orthographe dans les passages à traduire, cela ne pourra que nous rendre plus heureux de t'aider...
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland