Pour Marité, le porteur final n'a pas besoin d'être long, je dirais.
Pour et , le premier est généralement employé devant consonne ou en fin de mot, le second devant voyelle seulement.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Je pensais qu'l faillait un porteur long pour prolonger la voyelle ("é" au lieu de "e") mais je n'avais pas encore compris comment on écrivait le e muet. S'il n'est pas muet je suppose qu'avec un porteur court on comprend qu'il faut prononcer "é".
Merci pour la précision pour le son R, je me posais la question sur le choix du tengwa depuis un moment.
Et merci à tous pour votre réactivité pour répondre aux questions des néophytes comme moi, c'est très agréable !
(07.12.2021, 12:01)Erin a écrit : Je pensais qu'l faillait un porteur long pour prolonger la voyelle ("é" au lieu de "e") mais je n'avais pas encore compris comment on écrivait le e muet. S'il n'est pas muet je suppose qu'avec un porteur court on comprend qu'il faut prononcer "é".
En effet.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Je me permet de mettre un message sur ce sujet car je souhaiterai une vérification de transcription pour un futur tatouage.
Je souhaiterai retranscrire le prénom de ma chienne "Perle" mais je n'est aucune connaissance dans ce sujet.
J'ai utiliser le site Glǽmscribe pour un premier essai et j'ai ensuite fais mes recherches en essayant de comprendre chacune des lettres.
Je pense avoir à peu près compris le fonctionnement de l'alphabet même si il y certaine lettre que j'ai encore un peu de mal à comprendre comme le "e" muet.
Si mes recherches sont bonne, la traduction est correct pour le Sindarin mais je souhaitai avoir l'avis de personne plus "expérimenter" pour en être sur et si il y avait l'un des deux plus correct que l'autre ou si il n'y avait pas de différence, juste une question d'orthographe.
Je remercie d'avance les personnes qui prendront de leur temps pour m'aider à vérifier et corriger si besoin et je vous souhaite à tous de bonne fêtes.
30.12.2021, 01:07 (Modification du message : 30.12.2021, 01:28 par aravanessë.)
Bonsoir Perle15,
Tu es déjà bien avancé.e dans tes recherches personnelles, le choix du site de transcription est bon, les deux essais aboutis, félicitations !
Il reste que tu essaies de transcrire dans l'alphabet des tengwar un mot de la langue française , et ce en utilisant des modes prévus pour la langue sindarine et quenya. Et non le français, Tolkien n'en ayant pas prévu pour notre langue.
Dans ce cas deux solutions sont envisageables, en plus des considérations esthétiques qui sont elles aussi essentielles dans la réalisation d'un tatouage, ne l'oublions pas !
30.12.2021, 01:24 (Modification du message : 30.12.2021, 01:29 par aravanessë.)
Première solution : Faire avec en sachant que tous les sons/toutes les lettres de "perle" existent dans les modes inventés par Tolkien pour d'autres langues que le français. Dans ce cas, la règle d'emploi la plus courante pour le /r/ est expliquée au-dessus par Elendil. Le /e/ muet s'écrit avec un point souscrit dans certains de ces modes.
Seconde solution : Traduire d'abord en anglais, en sindarin ou en quenya puis seulement transcrire dans le mode des tengwar qui correspond à la langu choisie. Outre l'anglais, nous avons à ma connaissance que marilla attesté en quenya dans les tous premiers écrits de Tolkien qui signifie "perle" dans la langue des hauts elfes.
En espérant t'avoir aidé.e à y voir plus clair et en restant disponible. Et dans l'espoir de voir le résultat le jour venu
(30.12.2021, 01:24)aravanessë a écrit : Première solution : Faire avec en sachant que tous les sons/toutes les lettres de "perle" existent dans les modes inventés par Tolkien pour d'autres langues que le français. Dans ce cas, la règle d'emploi la plus courante pour le /r/ est expliquée au-dessus par Elendil. Le /e/ muet s'écrit avec un point souscrit dans certains de ces modes.
Seconde solution : Traduire d'abord en anglais, en sindarin ou en quenya puis seulement transcrire dans le mode des tengwar qui correspond à la langu choisie. Outre l'anglais, nous avons à ma connaissance que marilla attesté en quenya dans les tous premiers écrits de Tolkien qui signifie "perle" dans la langue des hauts elfes.
En espérant t'avoir aidé.e à y voir plus clair et en restant disponible. Et dans l'espoir de voir le résultat le jour venu
aravanessë
Bonjour aravanessë et merci d'avoir pris le temps de me répondre.
Je dois me faire tatouer le 8 Janvier et mon idée de base était d'écrire son prénom sans forcément le deviner à première vue.
J'avais d'abord penser a le faire d'en une calligraphie un peu "brouillon" si je peux dire mais l'idée de le faire dans cette langue mes paru comme une très bonne idée sachant que c'est un univers que j'aime beaucoup et que comme tu l'as mentionné plus haut, il y a aussi un côté esthétique.
En me basant sur les solutions que tu m'as proposer, le traduire en anglais donnerais "Pearl" cela donnerais ceci mais j'ai l'impression qu'il y a une autre façon d'écrire le "ea" même si en faisant lettres par lettres, c'est une transcription qui me semble correct.
En ce qui concerne marilla , je ne savais pas que ce mot exister et je vais peut-être me pencher sur celui la. En espérant que les traduction du site soi correct
30.12.2021, 19:06 (Modification du message : 30.12.2021, 19:07 par aravanessë.)
Effectivement, je n'aurais pas fait le /ea/ de cette manière mais en suivant ces règles, il est vrai que Glaemscrafu ne propose pas de transcription pour l'anglais contemporain. Le site Tecendil le fait en revanche.
A l'inverse, je n'ai rien à reprocher à marilla que j'écrirais ainsi, reste à savoir si ça se te plaît davantage, ou moins, que les transcriptions de pearl. Il est attesté dans l'index final du première Livre des Contes Perdus où tu peux le retrouver à l'entrée "Silmarilli".
(30.12.2021, 19:06)aravanessë a écrit : Effectivement, je n'aurais pas fait le /ea/ de cette manière mais en suivant ces règles, il est vrai que Glaemscrafu ne propose pas de transcription pour l'anglais contemporain. Le site Tecendil le fait en revanche.
A l'inverse, je n'ai rien à reprocher à marilla que j'écrirais ainsi, reste à savoir si ça se te plaît davantage, ou moins, que les transcriptions de pearl. Il est attesté dans l'index final du première Livre des Contes Perdus où tu peux le retrouver à l'entrée "Silmarilli".
aravanessë
Je préfère effectivement marilla qui est très jolie retranscrit, je te remercie beaucoup pour ton aide précieuse et je n’oublierais pas de montrer le résultat final une fois mon tatouage réalisé.
je te souhaite un bon réveillon
(30.12.2021, 23:54)aravanessë a écrit : C'était avec plaisir, bonnes fêtes à toi aussi et en attente de la photographie à la mi-janvier quand ça aura commencé à cicatriser ?
aravanessë
Bonjour aravanessë,
mon tatouage à été réaliser hier matin.
Je le trouve juste magnifique et il accompagnes fièrement mon loup.
Encore merci pour ton aide qui m'as été précieuse.