03.10.2021, 11:40
p. 190, une faute d'accord: "sa membrure était blanche comme la lune argentine [...] ses mâts couronnés de joyaux telles des étoiles"
Autre remarque, qui n'est pas vraiment une erreur, mais une différence de traduction. Cette phrase est présente à la fois dans Beren et Luthien et dans la Chute de Gondolin (chaque fois traduits par Daniel Lauzon), où de "lune argentine" dans le premier, on passe à "lune d'argent" dans le second. Comme il s'agit d'une citation de la Quenta dans HoMe 4, déjà traduite par Daniel Lauzon, je suis retourné voir la version traduite d'origine, qui était bien "lune d'argent" ; Daniel a donc fait une petite divergence d'auto-citation dans B&L
EDIT : et pour bien faire, dans sa traduction du Silmarillion, il utilise "argentine"
Autre remarque, qui n'est pas vraiment une erreur, mais une différence de traduction. Cette phrase est présente à la fois dans Beren et Luthien et dans la Chute de Gondolin (chaque fois traduits par Daniel Lauzon), où de "lune argentine" dans le premier, on passe à "lune d'argent" dans le second. Comme il s'agit d'une citation de la Quenta dans HoMe 4, déjà traduite par Daniel Lauzon, je suis retourné voir la version traduite d'origine, qui était bien "lune d'argent" ; Daniel a donc fait une petite divergence d'auto-citation dans B&L
EDIT : et pour bien faire, dans sa traduction du Silmarillion, il utilise "argentine"
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?