Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Les traductions FR : Ledoux ou Lauzon?
#1
Bonjour,

Je me suis procuré chez le bouquiniste du coin le Silmarillion, les deux tours et le retour du Roi.

Souhaitant lire dans l'ordre suivant : le Silamrillion, le Hobbit, le Saigneur des Anneaux et d'autre par la suite (comme la chute de Gondolin dont j'ai entendu beaucoup de bien).

En souhaitant compléter la bibliothéque avec les exemplaires du Hobbit et la communauté de l'anneau, j'ai découvert sur votre site qu'il existe deux traductions.
Suite à plusieurs recherches d'avis, les retours sont variés:
La traduction de Lauzon serait plus agréable à lire mais aurait des nom propre diffèrent de ceux que l'on connait au travers des films. 
La traduction de Ledoux quand à elle serait à priori moins digeste et il y manquerait certaines informations.

Sachant que les deux bouquins que j'ai en ma possession sont des traductions de Ledoux et que j'ai du mal à trouver des exemplaires de la communauté de l'anneau  et du Hobbit traduit par Ledoux.

Me conseillez vous de tout prendre avec la traduction la plus récente? Ou la première version est totalement acceptable?
Répondre
#2
Je dirais que le choix final te revient et est personnel Wink

Mais il est vrai que la nouvelle traduction de Daniel Lauzon est plus fidèle à l'œuvre de Tolkien et homogène entre les différents livres.
Pour plus d'information, tu peux lire la note "À propos des traductions françaises" sur notre Encyclopédie, mais aussi un "Historique des traductions francophones" pour aller plus loin Wink

À savoir que le Sillmarillion va lui aussi être traduit par Daniel Lauzon avec une publication attendue pour l'automne 2021. Cette traduction sera là aussi plus homogène avec les livres du Sda, du Hobbit et des HdTM. À toi de voir si tu veux attendre aussi longtemps ou pas Wink.

Mais il faut tout de même savoir que le Silmarillion traduit par Pierre Alien souffre de nombreuses erreurs : paragraphes manquants, contre-sens, coquilles éditoriales, etc. voir l'errata non-exhaustif.

Voilà pour des premières informations Wink
Répondre
#3
Je ne peux qu'aller dans le sens de Lennie pour ce qui est d'attendre la nouvelle traduction du Silmarillion, probablement très nécessaire. D'autant que ce n'est pas un livre qu'on relit tous les jours (même s'il est très bien et très prenant !). Daniel Lauzon a déjà traduit des versions du Silmarillion (qu'on trouve dans les volumes La Formation de la Terre du Milieu et La Route perdue) et elles sont d'une lecture fluide et agréable, ce qui n'est pas le cas de la version de Pierre Alien, malheureusement.

Pour les traductions du Seigneur des Anneaux et du Hobbit... Une bizarrerie des traductions de Ledoux est que les noms des personnages ne sont pas les mêmes d'un bouquin à l'autre (Bilbo Baggins vs. Bilbon Sacquet). Celles de Lauzon sont homogènes. MAIS les films se basent sur les noms traduits par Ledoux donc les noms peuvent sembler plus familiers (Fondcombe, le Gouffre de Helm, Sylvebarbe, etc.), et ce n'est pas du tout anodin.

Sur le plan stylistique, certains préfèrent Ledoux, d'autres Lauzon, personnellement je trouve que les traductions de Ledoux ont un charme un peu suranné qui va bien. Mais pour ce qui est de la rigueur, de l'attention portée au texte original, de l'articulation avec le reste de l'univers, celle de Lauzon l'emporte assurément (c'est d'ailleurs ce qui l'a motivée en premier lieu). Par ailleurs, j'ai trouvé les dialogues plus dynamiques et les registres de langage plus variés d'un personnage à l'autre chez Lauzon, ce qui fait mieux ressortir certains aspects de leurs relations, en particulier pour Sam et Frodo. Mais là encore dans la traduction de Ledoux, il y a un charme un peu suranné où tout le monde parle joliment !
Répondre
#4
(30.11.2020, 15:15)Lennie a écrit : Je dirais que le choix final te revient et est personnel Wink

Mais il est vrai que la nouvelle traduction de Daniel Lauzon est plus fidèle à l'œuvre de Tolkien et homogène entre les différents livres.
Pour plus d'information, tu peux lire la note "À propos des traductions françaises" sur notre Encyclopédie, mais aussi un "Historique des traductions francophones" pour aller plus loin Wink

À savoir que le Sillmarillion va lui aussi être traduit par Daniel Lauzon avec une publication attendue pour l'automne 2021. Cette traduction sera là aussi plus homogène avec les livres du Sda, du Hobbit et des HdTM. À toi de voir si tu veux attendre aussi longtemps ou pas Wink.

Mais il faut tout de même savoir que le Silmarillion traduit par Pierre Alien souffre de nombreuses erreurs : paragraphes manquants, contre-sens, coquilles éditoriales, etc. voir l'errata non-exhaustif.

Voilà pour des premières informations Wink

Génial merci pour les liens, je vais m'empresser d'aller lire ça.

Concernant le Silmarillion je suis en plein dedans.

Edit:

@Hofnarr Felder:
Citation :Mais pour ce qui est de la rigueur, de l'attention portée au texte original, de l'articulation avec le reste de l'univers, celle de Lauzon l'emporte assurément (c'est d'ailleurs ce qui l'a motivée en premier lieu). Par ailleurs, j'ai trouvé les dialogues plus dynamiques et les registres de langage plus variés d'un personnage à l'autre chez Lauzon, ce qui fait mieux ressortir certains aspects de leurs relations, en particulier pour Sam et Frodo.

C'est ce que je retiens des avis vu ci et la.
De plus, suite à la lecture des articles du site, Lauzon semble apporter une cohérence aux travers des diverses traductions.
Répondre
#5
Bonjour à tous,

Je viens de m'inscrire sur le forum, j'ai commencé à lire les œuvres de Tolkien récemment.
J'ai une question à propos des traductions du Seigneur des Anneaux car j'ai lu la traduction de Francis Ledoux, qu'on nous a offert il y a quelques années. Depuis, j'ai appris qu'elle comportait des erreurs. J'avais remarqué les "coquilles" comme des inversions entre Elendil et Isildur, et j'ai lu l'erreur aboutissant à la mort de Galadriel (qui ne m'a pas vraiment gêné car j'avais oublié l'avoir lu quand je suis arrivée aux chapitres avec Galadriel).
Mais j'aimerais savoir s'il y a d'autres contre-sens importants ou erreurs de traduction conséquentes qui conduiraient à une mauvaise compréhension ou interprétation de l'histoire.

Merci d'avance
Répondre
#6
Bonjour Erin. Tu trouveras quelques réponses ici : https://forum.tolkiendil.com/thread-6417.html et là : http://www.elbakin.net/tolkien/correction/
Par ailleurs, je me souviens bien que Vincent Ferré avait indiqué quelque part que son document de travail pour la retraduction faisait plusieurs centaines de pages word de corrections à apporter sur la version traduite par Ledoux (mais cela inclut autant les typos que les grosses erreurs de traductions).
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#7
Je partage ce qui a été dit : le gros problème de la traduction de Ledoux, ce sont les nombreuses erreurs (du style de "eastward" traduit par "vers l'ouest"). En revanche, je trouve son style littéraire plus proche du style un peu archaïsant de Tolkien.

La très grande force de la traduction de Lauzon, à mon sens, ce sont les poèmes, qui étaient très importants pour Tolkien, et que Lauzon a fait l'effort de traduire en vers rimés et réguliers, tout en restant très proche du sens original. Ses traductions sont, je trouve, aussi belles dans notre langue que les originaux en anglais, et ce n'est pas peu dire. Ledoux, lui, s'était contenté de traduire littéralement sans versifier.
In war, victory; in peace, vigilance; in death, sacrifice.
Répondre
#8
(13.04.2021, 09:06)Druss a écrit : Bonjour Erin. Tu trouveras quelques réponses ici : https://forum.tolkiendil.com/thread-6417.html et là : http://www.elbakin.net/tolkien/correction/
Par ailleurs, je me souviens bien que Vincent Ferré avait indiqué quelque part que son document de travail pour la retraduction faisait plusieurs centaines de pages word  de corrections à apporter sur la version traduite par Ledoux (mais cela inclut autant les typos que les grosses erreurs de traductions).

Merci pour les liens, c'est très instructif.
Il y a des traductions qui ne posent pas de problèmes je trouve, d'autres qui sont plus gênantes. Mais ce que je trouve surprenant, c'est que des passages n'aient pas été traduits du tout. Comment expliquer ça ?
Répondre
#9
(17.04.2021, 13:28)Meneldil Palantir a écrit : Je partage ce qui a été dit : le gros problème de la traduction de Ledoux, ce sont les nombreuses erreurs (du style de "eastward" traduit par "vers l'ouest"). En revanche, je trouve son style littéraire plus proche du style un peu archaïsant de Tolkien.

La très grande force de la traduction de Lauzon, à mon sens, ce sont les poèmes, qui étaient très importants pour Tolkien, et que Lauzon a fait l'effort de traduire en vers rimés et réguliers, tout en restant très proche du sens original. Ses traductions sont, je trouve, aussi belles dans notre langue que les originaux en anglais, et ce n'est pas peu dire. Ledoux, lui, s'était contenté de traduire littéralement sans versifier.
Moi aussi j'ai bien aimé le style de la traduction de Ledoux. Et c'est en effet avec les poèmes que j'ai eu le plus de mal. Je devrais les lire dans la version de Lauzon ou en anglais pour les apprécier.
Répondre
#10
(23.04.2021, 00:49)Erin a écrit : Moi aussi j'ai bien aimé le style de la traduction de Ledoux. Et c'est en effet avec les poèmes que j'ai eu le plus de mal. Je devrais les lire dans la version de Lauzon ou en anglais pour les apprécier.

Je dirais même : dans la version de Lauzon ET en anglais. Les versions originales ont une beauté évidente, mais la traduction de Lauzon leur en donne une autre, surtout pour un francophone.
In war, victory; in peace, vigilance; in death, sacrifice.
Répondre
#11
Bonjour à tous !
(Mon premier post sur ce forum - champagne !)

Sujet très intéressant qui m'a poussé justement à m'inscrire ...

Je viens justement de commencer la lecture du Hobbit version Lauzon (à la moitié là), après ... euh ... 29 ans passés à lire les traductions de Ledoux (je viens de me rendre compte que je prenais de l'âge là ... arf)

Mon humble petit avis est que la traduction de Lauzon est vraiment plus facile à lire, vraiment plus digeste.
Les chants et poèmes sont plus clairs aussi je trouve.
Par contre je trouvais le style de Ledoux vraiment bien aussi.
Pour l'avoir lu en anglais aussi, je trouve que Ledoux collait peut être plus au texte original.
Dans le sens où lorsque qu'on compare phrase par phrase, on reconnait la "casse" de Tolkien.
Mais parfois ça génère un traduction dure à lire, parfois assez pompeuse et c'est sûrement ça qui fait dire à certains que Ledoux est dur à lire par rapport à Lauzon.
Lauzon a pris quelques libertés dans les tournures de phrases parfois et à rendu la traduction plus aisée à digérer.
N'oublions pas que le texte original de Tolkien est quand même assez balaise.
Connaissant la première traduction quasiment par coeur, j'ai même fait quelques allez-retours entre les 2 pour voir car ça me choquait.
Au final, je ne saurais dire qui à vraiment raison !

Toujours le même doute sur le toute première phrase "Dans un trou, vivait un Hobbit." ou "Au fond d'un trou vivait un Hobbit"
Dès le départ j'ai eu un instant bizarre !
Aucun des deux n'a traduit littéralement cette phrase "In a hole in the ground there lived a hobbit."
Qui serait littéralement "Dans un trou dans le sol vivait un Hobbit."

Mais ça c'est pour ceux qui ont déjà lu maintes fois la première trad et qui se lancent dans la nouvelle.

Pour un novice, j'ai vraiment envie de dire "Peu importe"

Les deux traducteurs ont réussi à me faire plonger dans la même ambiance et à me procurer les même images pendant la lecture !
Répondre
#12
Ah .. et aussi les noms ...
Ça j'ai du mal par contre ...

Déjà entre Le Hobbit et SdA, Ledoux n'utilisait pas les mêmes noms (Baggins / Sacquet .... Rivedell / Fondcombe)
Là avec Lauzon j'ai un 3ème nom pour Bilbo : Bessac ...
Et Fondcombe est devenu Fendeval

Faut vraiment s'habituer !
Répondre


Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  Critiques sur les traductions ! Celebrimbor 15 22 123 18.09.2005, 15:24
Dernier message: Lomelinde

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)