Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Traduction ''C'est vraiment trop injuste'' !
#1
Bonjour à tous !

Il s'agit là de mon tout premier message sur ce forum, et je suis honorée de m'adresser à une communauté aussi passionnée que la vôtre !


Je m'adresse a vous aujourd'hui afin de parvenir a trouver avec vous une traduction exacte, ou sinon approximative de l'expression ''C'est vraiment trop injuste'', idéalement en sindarin* (édit, merci Zelphalya!) (sinon, le plus simple), en alphabet latin/français... il s'agit surtout de pouvoir prononcer ladite phrase... et souvent.

Dans le fond, c'est pour étoffer un personnage que je m’apprête a jouer dans un grandeur nature dans quelques semaines; une jeune demi-elfe... et oui, c est bien une référence éhontée à Caliméro Smile

Je n'ai vraiment pas beaucoup de connaissances en la matière, et c'est ce personnage qui m’amène a m’intéresser a la langue elfique aujourd'hui... autant dire que je ne sais même pas par ou commencer mes tentatives de traduction.


Hate de vous lire... a bientôt !
Répondre
#2
Bonjour et bienvenue !

Je suppose que tu voulais dire "sindarin" plutôt que "Sidaran" Mr. Green

Je ne sais pas si on va pouvoir réussir à t'aider et il va falloir être patient que quelqu'un avec les compétences sur le sujet passe par là en cet période de vacances ^^

Bon jeu en tout cas ! Smile
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
#3
Remarque préliminaire : on ne connaît pas de mot attesté pour « injuste » en quelque langue elfique que ce soit, et pas de mot pour « vraiment » en sindarin. Toute tentative de traduction de cette phrase est donc condamnée à faire des extrapolations plus ou moins judicieuses.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#4
Comme le dit mon voisin de dessus, la traduction risque d'être compliquée... Je te conseille de te pencher donc sur la transcription, expliquée à la page suivante :https://forum.tolkiendil.com/thread-7046.html . N'hésite pas à nous montrer tes essais de transcription, que nous t'aidions à avoir le meilleur résultat !
Doctus cŭm libro
― Proverbe latin
Répondre
#5
(29.07.2019, 09:47)Dwayn a écrit : Comme le dit mon voisin de dessus, la traduction risque d'être compliquée... Je te conseille de te pencher donc sur la transcription, expliquée à la page suivante :https://forum.tolkiendil.com/thread-7046.html . N'hésite pas à nous montrer tes essais de transcription, que nous t'aidions à avoir le meilleur résultat !

La transcription est exclue puisque l'objectif est de prononcer ladite phrase.
Et s'agissant d'un GN, j'imagine qu'une rigoureuse exactitude n'est pas non plus nécessaire.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
#6
Non en effet, pas besoin d'une traduction exacte, approximative ferait très bien l'affaire Smile.
Répondre
#7
Bon, puisque quelque chose de très approximatif peut faire l'affaire, je te propose la phrase suivante, en néo-sindarin : "Ai ! naedo othovor úfael". Littéralement : "Ah ! réellement mal-beaucoup pas-gentil !"

Prononciation avec l'Alphabet Phonétique International : [aj.naɛdo.oθovɔr.uːfaɛl]
Garde bien à l'esprit que c'est une reconstruction vraiment boiteuse et fantaisiste Wink
Doctus cŭm libro
― Proverbe latin
Répondre
#8
(03.08.2019, 13:45)Dwayn a écrit : Bon, puisque quelque chose de très approximatif peut faire l'affaire, je te propose la phrase suivante, en néo-sindarin : "Ai ! naedo othovor úfael". Littéralement : "Ah ! réellement mal-beaucoup pas-gentil !"

Prononciation avec l'Alphabet Phonétique International : [aj.naɛdo.oθovɔr.uːfaɛl]
Garde bien à l'esprit que c'est une reconstruction vraiment boiteuse et fantaisiste Wink

C'est... c'est encore plus mignon!

Merci beaucoup, et ça sonne bien en plus Very Happy
Répondre


Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)