Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Correction pour une traduction
#1
Bonsoir à tous,

Après avoir longtemps navigué sur le forum à la recherche d'infos, je me décide à m'inscrire. Ma demande n'est certainement pas très originale mais j'aurai besoin de vos connaissances, beaucoup plus importantes que les miennes, concernant les traductions elfiques.
Je souhaiterai savoir si quelqu'un pouvait me confirmer ou me corriger ce petit hommage en Quenya :
" (ma ) maman, (mon) étoile scintillante"
Je l'ai donc traduit par
"mamil tingilya".

Mais voilà, je ne sais pas si je dois ajouter le pronom possessif "ninya", et si c'est le cas, avant ou après ...
Et je me demande si je dois passer par l'anglais pour traduire en Quenya comme je l'ai lu sur certain forum, ce qui m'étonne puisque j'ai trouvé un dictionnaire français/quenya.

Je voulais bien évidemment vous montrer comment je l'ai retranscrit en twenga mais je n'arrive pas à copier/coller le résultat sur le post, ça ne prend pas en compte la police de caractère Quenya ... si quelqu'un peu me dire si c'est possible à faire Laughing
Voilà donc un problème de taille car c'est justement la finalité de ma demande : que le caractère soit correct ... mais bon à chaque problème une solution !

Merci à ceux qui prendront sur leur temps pour me répondre, je sais que les traductions ne sont pas évidentes, loin de là.
Cette demande me tenant très à coeur merci d'avance.

Bonne soirée à tous.

Nelfe
"Vis comme si tu devais mourir demain. Apprends comme si tu devais vivre toujours" Gandhi
Répondre
#2
Bonjour et bienvenue,

Si je comprends bien tu as utilisé le dictionnaire de ambar eldaron.
Cela n'est pas la référence en la matière mais la chance t'a peut-être servi. D'autres te le diront.
Dorées les feuilles tombent, mais le rêve se poursuit
Là où l'espoir demeure, les eaux chantent sous la nuit
Répondre
#3
Bonsoir,

En effet, j'ai utilisé le dictionnaire Ambar Eldaron : j'ai lu des post qui m'étaient en doute la véracité de ce dictionnaire, mais j'avoue n'avoir pas trouvé mieux et en comparant à d'autres traducteurs, certaines similitudes dans les traductions sont ressorties.
Voilà pourquoi je demande avis aux utilisateurs de ce forum qui ont un oeil plus aguerri que le mien.

Merci pour ta réponse Faerestel.
"Vis comme si tu devais mourir demain. Apprends comme si tu devais vivre toujours" Gandhi
Répondre
#4
De fait, ce dictionnaire n'est guère recommandable. Toutefois, sur des mots aussi simples, pas trop de problèmes en perspective.

mamil = maman, tingilya, tingilindë = étoile scintillante, OK.

Par contre, il est préférable d'utiliser le suffixe possessif -nya « mon, ma » dans ce cas-là. Comme l-n n'est apparemment pas un digramme acceptable en quenya, il est probable que le premier mot s'écrirait #mamilinya.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#5
Bonsoir à tous,

merci pour ta réponse Elendil. Je rajoute donc uniquement le possessif après mamil = mamilinya, mais pas après tingilya.


image

J'essaie (mais apparemment en vain) de vous joindre ma traduction en twenga (font quenya) mais je ne suis pas certaine que cela fonctionne ... désolée, je bataille pour créer un pauvre lien hypertexte Embarassed

Bonne soirée.
"Vis comme si tu devais mourir demain. Apprends comme si tu devais vivre toujours" Gandhi
Répondre
#6
NB : Il s'agit d'une transcription (changement de script) et pas d'une traduction. Et les caractères s'appellent des tengwar.

Le lien fonctionne correctement. Pour mamil, c'est bon (pas de suffixe utilisé, c'est normal ?), pour tingilya, il ne faut pas mettre de < númen > et changer le < ungwë > en < anga >.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#7
Bonsoir,

Désolée pour ma grossière erreur "twenga" au lieu de tengwar (d'autant plus je l'ai écrit sur 2 de mes post) et tu as raison : j'ai bien oublié le possessif dans ma transcription (la fatigue me guetterait-elle ... ?)

En suivant tes instructions, j'ai donc corrigé ma transcription :

lien

C'est pas évident du tout, merci encore pour ton aide Elendil, j'espère ne mettre pas "trop" plantée cette fois-ci.

Bonne soirée à tous.
"Vis comme si tu devais mourir demain. Apprends comme si tu devais vivre toujours" Gandhi
Répondre
#8
Pour tes images, ce que tu donnes est un lien et non directement l'image, donc utilise le bouton pour les liens et non celui des images Wink
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
#9
Ok, je pensais que cela fonctionné, mais je suis ton conseil Wink et remets donc mon lien ci-dessous :

http://www.imagup.com/data/1172950340.html

Merci Zelphalya, bonne soirée.
"Vis comme si tu devais mourir demain. Apprends comme si tu devais vivre toujours" Gandhi
Répondre
#10
En fait je les corrigeais derrière toi Wink
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
#11
Je ne m'y connais pas bien, mais il me semble que dans la dernière image il manque le deuxième 'i' de 'tingilya' (donc un point sur le "ng"). A vérifier auprès d'un connaisseur ! ^^

E : D'après la réponse d'Elendil, tu as là "tiglya" et pas "tingilya" : il faut que tu remplaces le "g" par un "ng" (une seule lettre en tengwar)
Répondre
#12
Bonjour,

Merci Incanus pour ton aide. Ci-dessous ma transcription re-corrigée : du coup si une bonne âme pouvait m'indiquer si celle-ci ou si la précédente est correcte ... enfin j'espère que j'en ai au moins une de juste sur les 2 !

http://www.imagup.com/data/1173007107.html

PS : si je commets une erreur de lien, je sais que la super informaticienne Zelphaya volera à mon secours Wink

Bonne journée.
"Vis comme si tu devais mourir demain. Apprends comme si tu devais vivre toujours" Gandhi
Répondre
#13
Annule et remplace le lien précédent ...

http://www.imagup.com/data/1173009903.html
"Vis comme si tu devais mourir demain. Apprends comme si tu devais vivre toujours" Gandhi
Répondre
#14
Encore un problème pour le dernier tengwa de chaque mot : il est inutile d'utiliser < anna > dans ce cas ; ce caractère ne s'emploie que lorsqu'il n'y a pas de tengwa pour porter le diacritique (accent) pour "y".

Ici, on peut mettre le diacritique pour "y" et celui pour "a" de part et d'autre de < numen > et de < lambë >, respectivement.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#15
Bonjour,

Enième correction sur tes conseils avisés et ta patience Elendil, merci beaucoup Wink

http://www.imagup.com/data/1173186311.html

Bonne journée.
"Vis comme si tu devais mourir demain. Apprends comme si tu devais vivre toujours" Gandhi
Répondre
#16
Comme ça, ça me paraît effectivement correct.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#17
Je suis peut-être pointilleuse, mais je me pose une dernière question :
le diacritique (en plus j'ai enrichi mon vocabulaire) de "a" est-il correct ? En effet, avec ma police de caractère, le diacritique de "a" est transcrit avec des sortes de "pétales de fleurs" mais si je me réfère aux voyelles Quenya, le diacritique "a" est transcrit avec "3 points". Dois-je modifier ou cela n'a pas d'incidence sur la transcription ?
"Vis comme si tu devais mourir demain. Apprends comme si tu devais vivre toujours" Gandhi
Répondre
#18
A mon avis, ça n'est pas problématique, ça reste trois points, c'est juste une question de style Smile
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
#19
Bonjour,

ok merci Zelphalya Wink.

Comme je l'ai dis dans mon premier post, ces quelques mots retranscrits me tiennent particulièrement à coeur ...

En me penchant de plus près sur cette belle langue elfique soit imaginaire, j'ai appris beaucoup de chose mais surtout qu'elle était hyper complexe ... Au milieu de beaucoup de forums "en carton" il existe des forums tel Tolkiendil : très convivial avec des personnes vraiment câlées sur le sujet : Elendil, Zelphalya ... pour ne citer qu'eux, pour sortir du brouillard.

Merci mille fois pour votre aide.

Bonne journée à tous.
"Vis comme si tu devais mourir demain. Apprends comme si tu devais vivre toujours" Gandhi
Répondre
#20
Euh, moi, je suis pas du tout calée Razz Je débute seulement sur le sujet des tengwar Wink
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre


Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
Information demande de confirmation/aide pour une traduction "la musique de l'âme est unique" daedrage 14 3 339 23.02.2020, 12:35
Dernier message: Irwin
Information Traduction pour un tatouage Freaky_Lully_tattoo 17 462 12.02.2020, 15:23
Dernier message: Freaky_Lully_tattoo
  traduction mots en écriture elfique pour tatouage ninounini 2 569 10.11.2019, 21:53
Dernier message: Elendil
  Aide pour traduction phrase tatouage fox346 8 615 06.11.2019, 11:06
Dernier message: Zelphalya
  cherche traduction pour une chanson yan kwaï 9 1 127 04.09.2019, 09:57
Dernier message: Elendil
Sad Aide pour Traduction Yanoss 1 830 09.05.2019, 20:31
Dernier message: Dwayn
  Traduction pour tatouage - paix/chaos en quenya FallofGondolin 7 2 275 26.02.2019, 22:57
Dernier message: Hisweloke
  AIde pour la traduction d'une énigme en Quenya. Mùriel 3 1 383 29.01.2019, 12:19
Dernier message: Elendil
  Aide traduction en sindarin pour tatouage (oui moi aussi désolée ) Lyrël 3 1 749 12.12.2018, 01:22
Dernier message: Lyrël
Information Aide pour traduction tatouage Boudelaine 6 2 333 07.12.2018, 11:36
Dernier message: Boudelaine

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)