Messages : 133
Sujets : 18
Inscription : Aug 2006
21.08.2007, 17:30
(Modification du message : 21.08.2007, 17:33 par Elros Tar-Minyatur.)
aravanessë a écrit :En fait, c'est à vérifier, mais je crois qu'il y a de grosses coquilles dans la version française de poche, et que la véritable phrase est : Uton herian holbytlas.
En effet, et grosses coquilles est bien peu dire. Parce qu'entre "Wuton heroan holbytls" et "Uton herian holbytlas" y a un bond
Et dans Christian Bourgois en plus ! Sinon le "en effet" est traduit en français dans cette édition.
Bref, mais merci à tous pour toutes ces informations ! Je ne savais pas qu'on pouvait trouver des dictionnaires en vieil anglais telles quelles sur le net
Merci encore, Elros
Messages : 15 461
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Le plus amusant, c'est que uton et wuton aient la même signification ! Fait exprès ou hasard ?
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 133
Sujets : 18
Inscription : Aug 2006
21.08.2007, 19:55
(Modification du message : 21.08.2007, 19:55 par Elros Tar-Minyatur.)
Tu as raison, avec toutes les coquilles qu'on trouve dans les livres consacrés à/de Tolkien, que ce soit dans les éditions Bourgois ou Pocket, on se demande parfois s'ils ne le font pas exprès...