Messages : 362
Sujets : 35
Inscription : Jul 2007
Parce que même les meilleurs auteurs font parfois des erreurs.
Je ne souhaite bien sûr pas critiquer l'énorme travail de Tolkien, mais simplement relever les inévitables incohérences et y réfléchir.
La plus connue est sans doute celle décrite dans une des Lettres (Glorfindel parlant des étriers d'Asfaloth alors que les Elfes montent à cru).
J'en ai trouvé une autre (au bout de ma neuvième lecture en français, autant dire qu'elle était bien cachée, en tout cas pour moi): à Bree, Aragorn est d'abord décrit comme un homme "basané", puis son visage est décrit dissimulé sous un capuchon, puis il est décrit "pâle" quand il le retire.
Peut-être parce que Tolkien a hésité sur sa fonction au début de l'écriture du SdA? Ami, ennemi?
Si vous avez relevé d'autres erreurs, je serais ravie d'en discuter
Messages : 81
Sujets : 2
Inscription : Mar 2021
Je n'ai trouvé aucune référence au fait qu'Aragorn soit "basané" ; la seule phrase qui pourrait être (mal) interprétée dans ce sens est celle qui le montre entrer dans Bree : "a dark figure climbed quickly in over the gate and melted into the shadows of the village street". Mais ici, "dark figure" ne fait pas référence à la couleur de sa peau, mais au fait que sa silhouette est noire dans la nuit. Cela dit, j'ai pu zapper une autre phrase.
Je ne dirais pas que Tolkien a hésité sur la "fonction" de Strider / Trotter (si on entend par là son classement comme opposant ou adjuvant) : clairement, il était depuis le départ dans les adjuvants. Mais il a longtemps hésité sur sa nature (homme ou hobbit), sur son histoire et sur son nom, et donc sur sa fonction narrative générale.
En revanche, des "erreurs", il y en a beaucoup, même si un très grand nombre a été corrigé dans les éditions successives, et notamment dans l'édition du cinquantenaire préparée par Hammond et Scull en 2024 (pas toutes, cela dit, loin s'en faut). Ca dépend donc aussi dans quelle traduction tu le lis (ou dans quelle édition si c'est en anglais).
Point n’est besoin d’espérer pour entreprendre, ni de réussir pour persévérer.
Messages : 362
Sujets : 35
Inscription : Jul 2007
Je me base sur Frodon remarquant un "homme basané", en train de fumer dans un coin de l'auberge, puis lui faisant signe et rejetant son capuchon en arrière pour révéler un visage "pâle et sévère".
J'ai la traduction de Ledoux, qui est en effet bourrée de fautes de frappe. Mais ici, je recherche surtout les erreurs de Tolkien lui-même (pas sûr qu'il y en ait autant!)
Messages : 6 478
Sujets : 202
Inscription : Feb 2011
Bonjour Tinakë,
Sur toutes les questions de lexique, le mieux est toujours de recourir autant que possible à l'anglais pour ne pas surajouter les approximations éventuellement dues à la traduction (de Ledoux ou de Lauzon). Dans ce cas précis, la phrase est "Suddenly Frodo noticed that a strange-looking weather-beaten man, sitting in the shadows near the wall, was also listening intently to the hobbit-talk", ce que Ledoux traduit par "Soudain, Frodo remarqua qu’un homme d’allure étrange, marqué par les intempéries, prêtait également une oreille attentive à la conversation des hobbits." (Livre 1 Chapitre 9).
Messages : 362
Sujets : 35
Inscription : Jul 2007
Entendu, merci pour cette précision qui en effet doit éviter pas mal de soucis

(et je trouve ça quand même bizarre d'avoir traduit "strange-looking" par "basané")