10.04.2022, 22:45
Décidément, il y a des passages d'"Un vice secret" et du passage correspondant de l'introduction qui ne me vont pas. En voici encore deux :
V.O., p. 3 :
V.F., p. 10 :
On comprend à la lecture de la traduction que cet essai a bien été donné deux fois en conférence, alors que Christopher Tolkien dit clairement (apparently) qu'il n'en était pas sûr. De fait, Higgins et Fimi n'ont trouvé aucune trace de cette deuxième lecture, qui n'a vraisemblablement pas eu lieu, bien que Tolkien ait révisé son texte en vue d'une telle occasion.
V.O., p. 213 :
V.F., p. 264 :
Je pense qu'il faut comprendre le little lessened comme signifiant "guère apaisée", donc comme une litote pour dire "pas apaisée le moins du monde", et non "légèrement apaisée" comme on pourrait effectivement le croire après une lecture superficielle.
V.O., p. 3 :
Christopher Tolkien a écrit :The manuscript was later hurriedly revised here and there, apparently for a second delivery of the paper long after...
V.F., p. 10 :
Citation :Le manuscrit fut par la suite révisé à la hâte ici et là, à l'occasion d’une seconde présentation longtemps après...
On comprend à la lecture de la traduction que cet essai a bien été donné deux fois en conférence, alors que Christopher Tolkien dit clairement (apparently) qu'il n'en était pas sûr. De fait, Higgins et Fimi n'ont trouvé aucune trace de cette deuxième lecture, qui n'a vraisemblablement pas eu lieu, bien que Tolkien ait révisé son texte en vue d'une telle occasion.
V.O., p. 213 :
J.R.R. Tolkien a écrit :I can sympathize with the shrinking of other language-makers, as I experience the pain of giving away myself, which is little lessened by now occurring for a second time.
V.F., p. 264 :
Citation :Je peux comprendre le mouvement de recul d’autres inventeurs de langues, tandis que j’éprouve la douleur de me trahir moi-même, légèrement apaisée maintenant qu’elle se produit pour la seconde fois.
Je pense qu'il faut comprendre le little lessened comme signifiant "guère apaisée", donc comme une litote pour dire "pas apaisée le moins du monde", et non "légèrement apaisée" comme on pourrait effectivement le croire après une lecture superficielle.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland