Bonjour,
Il a été dit à plusieurs reprises dans ce fil qu'une correction de la traduction de Francis Ledoux serait impossible en raison des milliers de changements qui seraient nécessaires.
Je ne suis pas de cet avis. Je respecte et apprécie la traduction de Daniel Lauzon, mais j'aime tout autant, voire plus, celle de Ledoux (sauf pour les chansons et poèmes, là, y a pas photo, la nouvelle traduction écrase l'ancienne).
Au fil des relecteures, j'ai noté la plupart des erreurs qui figurent dans l'ancienne traduction. Je ne les ai pas comptées, ni même encore réunies dans une liste unique, mais je pense que j'arrive à environ 300 erreurs.
J'ai pu brièvement consulter il y a quelques années la liste des "milliers" de corrections à faire, et je me rappelle avoir été surpris de la sévérité des remarques, allant jusqu'à traquer le moindre mot de la version originale qui ne serait pas rendu par son équivalent rigoureusement exact en français.
Si on ne retient que les contresens, les coquilles et les oublis, et qu'on laisse de côté les questions de style, il y en a beaucoup moins. Je pense pouvoir en faire une liste assez complète sans trop de difficulté.
Il a été dit à plusieurs reprises dans ce fil qu'une correction de la traduction de Francis Ledoux serait impossible en raison des milliers de changements qui seraient nécessaires.
Je ne suis pas de cet avis. Je respecte et apprécie la traduction de Daniel Lauzon, mais j'aime tout autant, voire plus, celle de Ledoux (sauf pour les chansons et poèmes, là, y a pas photo, la nouvelle traduction écrase l'ancienne).
Au fil des relecteures, j'ai noté la plupart des erreurs qui figurent dans l'ancienne traduction. Je ne les ai pas comptées, ni même encore réunies dans une liste unique, mais je pense que j'arrive à environ 300 erreurs.
J'ai pu brièvement consulter il y a quelques années la liste des "milliers" de corrections à faire, et je me rappelle avoir été surpris de la sévérité des remarques, allant jusqu'à traquer le moindre mot de la version originale qui ne serait pas rendu par son équivalent rigoureusement exact en français.
Si on ne retient que les contresens, les coquilles et les oublis, et qu'on laisse de côté les questions de style, il y en a beaucoup moins. Je pense pouvoir en faire une liste assez complète sans trop de difficulté.