01.12.2016, 10:03
(Modification du message : 01.12.2016, 10:05 par Hofnarr Felder.)
Je vous remercie pour avoir répondu très bien à mes deux questions, et pour ces remarques traductologiques passionnantes.
En fait, c'est amusant, car en relisant ce mois-ci la Fraternité dans votre traduction, la chose qui m'a le plus gênée -et je me suis dit tout de même que c'était un peu idiot- c'était le remplacement de Hobbitebourg par Hobbiteville. A la lecture, j'ai dû me forcer à lire "Hobbitebourg" à chaque occurrence. C'est vraiment stupide ; et ça n'enlève rien à tous les mérites de votre très belle traduction, que j'affectionne assez.
La seconde chose qui m'a le plus gênée (et c'est là complètement injustifiée, mais je suis normand et j'ai donc l'habitude de certains toponymes), c'est "Boischâtel" ; car cela me fait penser à "Neufchâtel" (en Bray) et, du coup, je pense aux villages avoisinants, et cela m'amène à "Bosc-châtel" plutôt que Boischâtel (où le Bosc en normand se prononce comme un "Bo" très grave). Mais c'est une préférence toute régionale qui n'a évidemment pas de raison d'être et il vaut mieux avoir fait le choix sur lequel vous vous êtes arrêté, bien sûr !
Et la troisième (et pratiquement dernière), c'est en effet Sylvebarbe, même si comme vous le soulignez, Barbebois a des sonorités qui rappellent mieux l'original (mais je préférais d'assez loin Sylvebarbe à Treebeard, de toute façon), si l'on gomme du moins l'aspect un peu pirate qui pourrait apparaître.
Un petit détail qui m'a surpris, c'est l'emploi p.471 de la locution prépositive "histoire de" dans la bouche de Boromir, qui me semble se démarquer un peu trop de son niveau de langage habituel (dans le même passage, il utilise par exemple "Jadis").
A côté de ça il y a des choix vraiment enthousiasmants : j'ai toujours trouvé que Gripoil était un peu pauvre pour une monture épique, et même si Scadufax m'est hermétique, il a la bonne tonalité, pour sûr. Et surtout, tout se lit si bien !
En fait, c'est amusant, car en relisant ce mois-ci la Fraternité dans votre traduction, la chose qui m'a le plus gênée -et je me suis dit tout de même que c'était un peu idiot- c'était le remplacement de Hobbitebourg par Hobbiteville. A la lecture, j'ai dû me forcer à lire "Hobbitebourg" à chaque occurrence. C'est vraiment stupide ; et ça n'enlève rien à tous les mérites de votre très belle traduction, que j'affectionne assez.
La seconde chose qui m'a le plus gênée (et c'est là complètement injustifiée, mais je suis normand et j'ai donc l'habitude de certains toponymes), c'est "Boischâtel" ; car cela me fait penser à "Neufchâtel" (en Bray) et, du coup, je pense aux villages avoisinants, et cela m'amène à "Bosc-châtel" plutôt que Boischâtel (où le Bosc en normand se prononce comme un "Bo" très grave). Mais c'est une préférence toute régionale qui n'a évidemment pas de raison d'être et il vaut mieux avoir fait le choix sur lequel vous vous êtes arrêté, bien sûr !
Et la troisième (et pratiquement dernière), c'est en effet Sylvebarbe, même si comme vous le soulignez, Barbebois a des sonorités qui rappellent mieux l'original (mais je préférais d'assez loin Sylvebarbe à Treebeard, de toute façon), si l'on gomme du moins l'aspect un peu pirate qui pourrait apparaître.
Un petit détail qui m'a surpris, c'est l'emploi p.471 de la locution prépositive "histoire de" dans la bouche de Boromir, qui me semble se démarquer un peu trop de son niveau de langage habituel (dans le même passage, il utilise par exemple "Jadis").
A côté de ça il y a des choix vraiment enthousiasmants : j'ai toujours trouvé que Gripoil était un peu pauvre pour une monture épique, et même si Scadufax m'est hermétique, il a la bonne tonalité, pour sûr. Et surtout, tout se lit si bien !