03.02.2016, 09:44
(02.02.2016, 15:14)Zelphalya a écrit : Un article : http://www.magaweb.fr/faut-il-relire-tri...witterfeed
(Par contre, je ne me souviens plus avoir entendu l'affirmation de "L’objectif ? Fêter dignement les 60 ans de la parution" ?)
Le paragraphe ci-dessous n'est pas tout à fait exact non plus :
Citation :Ensuite, Ledoux n’a pas eu connaissance (ou n’a pas tenu compte) du Guide des noms mis à la disposition des traducteurs par Tolkien lui-même. L’auteur, qui rappelons-le était philologue, y expliquait le soin étymologique qu’il avait mis à choisir les noms de ses personnages et demandait à ce que ceux-ci soient conservés tels quels. Il y proposait, en outre, des conseils et des aides pour les traductions dans des langues diverses. Sans s’y référer, Ledoux a modifié à l’envi les patronymes des protagonistes de l’aventure, transformant entre autres Frodo et Bilbo Baggins en Frodon et Bilbon Sacquet.
On sait que Ledoux n'a effectivement pas tenu compte du « Guide » lors de la traduction du Hobbit, mais il l'a fait — dans une bonne mesure — pour le SdA, sauf effectivement pour quelques noms qui n'auraient pas dû être francisés.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland