(23.10.2015, 19:59)Daniel Lauzon a écrit : Dans ma compréhension des choses, le terme Coureur, employé seul, est évidemment ambigu ; mais pour traduire Rangers of the North, Coureurs du Nord pourrait difficilement être plus proche du sens (= ceux qui parcourent le Nord) ; en outre, dans le tome 2, Rangers of Ithilien devient logiquement Coureurs de l'Ithilien, et je ne pense pas que Rôdeurs de l'Ithilien soit plus adapté pour décrire la "bande" de Faramir, toujours présentée en des termes très nobles.
On peut effectivement réfléchir aux Rangers de l'Ithilien, mais Coureur ne sied ni à l'un, ni à l'autre. Ce terme renvoie à une notion qui ne désigne aucun de ces deux groupes et qui ne correspond à aucune définition du terme anglais. Le rôle de gardien patient et de vigie discrète qui fut le leur serait sans doute mieux rendu par des termes tels que Veilleur , Vigilant ou Sentinelle.
D’ailleurs, je ne serais pas surpris que l'on puisse établir quelque relation avec la racine elfique RAN « vagabonder, errer » (Ety:383) ou RAN « errer; s'écarter d'une voie (ordonnée ou librement choisie) », RĂNĂ « vagabonder » (PE17:182), sans parler de la ranga citée supra.
(23.10.2015, 19:59)Daniel Lauzon a écrit : Quant à Shelob : le Guide laissé par Tolkien est très détaillé, mais pas exhaustif ; tel qu'il est, il ne laisse aucun doute au traducteur sur la marche à suivre pour le traitement des noms.
Tous ceux qui représentent un nom du parler commun, et qui sont rendus par un équivalent en anglais moderne ou ancien, peuvent être traduits.
Oui, le should a ici son importance. Et les remarques sur le fait que Shelob pourrait évoquer quelque langue orque ou sur l'inadéquation de la traducteur suédoises n'ont pas été écrits ici de manière anodine.
(23.10.2015, 19:59)Daniel Lauzon a écrit : On peut évidemment choisir de ne pas les traduire, mais par souci de cohérence, si on en traduit un, on les traduit tous.
should