22.10.2015, 21:12
Oui mais la version néerlandaise traduit mal par she-monster, ce qui est assez loin de ce que tente de faire passer Tolkien. Qui plus est, je suppose qu'il estime que la langue néerlandaise peut se permettre de garder l'original vu qu'elle est suffisamment proche de l'anglais, ce qui n'est pas le cas du français. Et s'il ne dit pas qu'il faille traduire Shelob, il ne dit pas non plus explicitement l'inverse
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?