Note de ce sujet :
  • Moyenne : 5 (1 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[Parution] Le Seigneur des Anneaux - nouvelle traduction de Daniel Lauzon
Je comptais attendre la publication du 3e tome pour tout lire d'un coup, mais je suis tombé par hasard sur le livre à la bibliothèque (si on peut appeler "par hasard" le fait de se promener au niveau de la lettre "T" dans le rayon Fantasy/SF) et je n'ai pas pu résister...

Le constat est simple : j'adore ! Lecture très fluide, je suis fan du parti pris pour la traduction, notamment des poèmes (garder le sens des vers tout en modifiant les mots pour établir les rimes). Je viens de comparer avec la vf Ledoux et la vo, il est clair que ça fait bien plus poétique !
L'un des plus marquants pour moi : autant je lisais en vitesse le poème de Gimli à Kazad-dûm, autant ici j'ai pris plaisir à en lire chaque vers.

Pour ce qui est du choix des noms : en tant que non spécialiste des langues et de leur évolution, rien ne m'a vraiment choqué et je suis même plutôt content de la plupart des choix. Il y a juste "Coureur" pour "Ranger" sur lequel j'ai un peu tiqué au départ, mais au final c'est comme pour tout le reste : ce n'est pas réellement un mauvais choix si l'on compare à l'autre version, si on bloque c'est juste qu'on est trop habitué au Rôdeur ! Parce qu'après tout, un rôdeur n'est rien d'autre que quelqu'un qui rôde... C'est pas du tout engageant non plus, à première vue.
Et justement par rapport à ce nom, je me demande : le mot "ranger" tel que le concevait Tolkien est-il péjoratif (comme Strider) ?

Quant à l'Arpenteur, pour moi c'est une traduction logique - même si je ne connais pas toutes les subtilités de la langue anglaise, selon les dictionnaires en ligne OED et Larousse on a :
"To stride : Walk with long, decisive steps in a specified direction"
"Arpenter : Parcourir à grands pas un lieu" (précédé de la mention "familier" sur certains dicos, ça tombe bien)
Et en plus on garde la même "formation" du mot (et je dois dire que Grands-Pas... C'est bête à dire, mais à chaque fois que je l'entends/lis, ça me fait penser à "Grand-papa" !)

En somme, une très bonne traduction qui va me faire revenir à la vf ; j'attends avec impatience les tomes suivants. Et un jour, place aux HoMe et peut-être une nouvelle traduction du Silmarillion ? Very Happy
"Faithless is he that says farewell when the road darkens"
Répondre


Messages dans ce sujet
RE: [Parution 02/10/2014] Nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux - par Bwulf - 25.07.2015, 11:22

Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  [Parution] Le Hobbit - nouvelle traduction de Daniel Lauzon - 2012 Camlost 609 769 559 03.04.2024, 16:29
Dernier message: Druss
  [Parution] Le Silmarillion - nouvelle traduction de Daniel Lauzon Druss 103 57 319 19.10.2023, 22:27
Dernier message: kleman38
  [Parution VO] Nouvelle édition de The Hobbit illustrée par Tolkien Bergelmir 7 2 029 09.06.2023, 10:59
Dernier message: Sauron
  [Parution VO] Nouvelle édition de the Silmarillion illustrée par Tolkien Druss 14 5 579 23.11.2022, 17:09
Dernier message: Bergelmir
  [Parution] Nouvelle édition de Peintures et aquarelles de J.R.R. Tolkien Druss 14 8 160 03.11.2022, 01:02
Dernier message: Zelphalya
  [Parution] Aux origines du Seigneur des Anneaux Spooky 4 2 625 21.10.2022, 09:50
Dernier message: Druss
  [Parution VO] Nouvelle édition de the Lord of the Rings illustrée par Tolkien Druss 24 12 706 01.09.2022, 11:51
Dernier message: lempeo
  Les éditions reliées du Seigneur des Anneaux dans la traduction de Francis Ledoux Druss 3 3 192 29.07.2021, 16:46
Dernier message: Irwin
  [Critique] Le Seigneur des Anneaux. Une aventure philosophique Druss 0 2 072 17.08.2020, 18:56
Dernier message: Druss
  [Parution VF] Beowulf: traduction et commentaire de J.R.R. Tolkien Druss 70 100 868 15.12.2019, 13:26
Dernier message: Druss

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 2 visiteur(s)