Note de ce sujet :
  • Moyenne : 5 (1 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[Parution] Le Seigneur des Anneaux - nouvelle traduction de Daniel Lauzon
(21.05.2015, 09:42)Baradon a écrit : Sans volonté de participer activement à cette discussion que je suis néanmoins avec grand intérêt, je tenais à souligner la place occupée par la nostalgie qu'évoque Elendil, dans les réactions que les lecteurs peuvent avoir face à cette nouvelle traduction. Je n'ai pas encore eu loisir de lire cette nouvelle traduction et je n'ai pas de compétences étymologiques suffisamment poussées pour me permettre de donner un jugement arrêté. Simplement, des échos que j'ai pu avoir sur le choix des noms, je comprends en partie les réactions "violentes" du type de celles de Pelargien.

Je ne dis pas qu'elles sont fondées "rationnellement" mais un rapport à une oeuvre est aussi sentimental, charnel. Les Hauts des Galgals resteront encore longtemps dans mon esprit sous cette appellation par exemple. Maintenant, cela ne dit rien sur la qualité du travail de Daniel Lauzon, simplement sur ma capacité "émotionnelle" à le recevoir. J'ai repoussé ma lecture de la nouvelle traduction uniquement pour cette raison jusqu'à présent.
Clairement la première fois, quand j'ai tapé ce message-ci dans mon esprit c'était "WHHHHHHHHHAAAAAT !!".
Au final, il y a des choses que j'aime (Bessac, Fendeval...) , des choses que j'aime moins (Grand'Peur...).
Je garde les deux :
- la version de Ledoux restera dans mon cœur comme mon premier "amour" avec son côté mythique et archaïque (pas péjorativement)
- la version de Lauzon a ma préférence parce qu'elle me rapproche plus de l'original et qu'elle est quand même plus fluide à lire et contemporaine

Il n'est pas question de renier l'existence de la version de Ledoux, juste donner la possibilité de raconter l'histoire de deux façons différentes, comme si on avait deux conteurs différents.
Je recommande vivement de commencer par la version audio du Hobbit, c'est là qu'on ressent bien la différence de conteur justement. On a presque l'impression de revivre la toute première lecture.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre


Messages dans ce sujet
RE: [Parution 02/10/2014] Nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux - par Zelphalya - 21.05.2015, 11:22

Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  [Parution] Le Hobbit - nouvelle traduction de Daniel Lauzon - 2012 Camlost 609 770 917 03.04.2024, 16:29
Dernier message: Druss
  [Parution] Le Silmarillion - nouvelle traduction de Daniel Lauzon Druss 103 57 638 19.10.2023, 22:27
Dernier message: kleman38
  [Parution VO] Nouvelle édition de The Hobbit illustrée par Tolkien Bergelmir 7 2 062 09.06.2023, 10:59
Dernier message: Sauron
  [Parution VO] Nouvelle édition de the Silmarillion illustrée par Tolkien Druss 14 5 638 23.11.2022, 17:09
Dernier message: Bergelmir
  [Parution] Nouvelle édition de Peintures et aquarelles de J.R.R. Tolkien Druss 14 8 236 03.11.2022, 01:02
Dernier message: Zelphalya
  [Parution] Aux origines du Seigneur des Anneaux Spooky 4 2 650 21.10.2022, 09:50
Dernier message: Druss
  [Parution VO] Nouvelle édition de the Lord of the Rings illustrée par Tolkien Druss 24 12 807 01.09.2022, 11:51
Dernier message: lempeo
  Les éditions reliées du Seigneur des Anneaux dans la traduction de Francis Ledoux Druss 3 3 231 29.07.2021, 16:46
Dernier message: Irwin
  [Critique] Le Seigneur des Anneaux. Une aventure philosophique Druss 0 2 086 17.08.2020, 18:56
Dernier message: Druss
  [Parution VF] Beowulf: traduction et commentaire de J.R.R. Tolkien Druss 70 100 997 15.12.2019, 13:26
Dernier message: Druss

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 5 visiteur(s)