21.05.2015, 09:44
(21.05.2015, 09:29)Elendil a écrit : Je reconnais toutefois que Boischâtel, qui traduit Woodhall et Castel Brandy, qui correspond à Brandy Hall auraient sans doute mérité d'être uniformisés : sur la base de la toponymie française du centre de la France, qui correspond peu ou prou aux choix de traduction de Daniel Lauzon, on aurait pu envisager un Brandy-le-Châtel du meilleur effet (et du coup peut-être inverser Boischâtel en Châtelbois pour préserver la différence entre les deux toponymes anglais ?) Ce pourrait être une opportunité d'amélioration si une édition révisée débarrassée des coquilles subsistantes devait voir le jour.
Oui mais comme je disais, si tu proposes de réinverser les deux racines ça ne mime plus la VO.
Par ailleurs, j'ai le sentiment que Daniel (qu'il me corrige si je me trompe) a uniformisé partout l'usage du tiret. Il les a remis là où il y en avait (Hobbiterie-en-armes, par exemple) et supprimé là où ils sont absents chez Tolkien (Castel Brandy) alors que Ledoux avait un peu trop tendance à en mettre un peu partout où ça l'arrangeait (Fin-de-Haie, Par-delà-la-Colline, Chateau-Brande, etc.). Brandy-le-Châtel n'irait pas dans ce sens (d'autant que là aussi tu inverses les mots et que tu perds en mimétisme).
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?