19.05.2015, 13:02
En réponse à Pelargien, débunkons un peu tout ça :
Castel Brandy garde le Brandy de Brandy Hall, en lien avec le nom de la famille Brandybuck/Brandibouc. Pour information, castel est très français (ça vient du provençal ou de l'ancien français), on le trouve dans des noms bien de chez nous (Castelnaudary, par exemple), dont châtel est une variante d'écriture. Eh oui.
Mais justement, ils sont ni flous, illogiques ou alambiqués, puisqu'ils ont été réfléchis pour correspondre à la logique étymologique que Tolkien a mise dans ses noms et son œuvre. Il ne faut juste pas balayer d'un revers de main tout ce qui nous semble ne pas aller de soit et chercher à comprendre, comme un anglais le fait lorsqu'il voit ces mêmes noms.
(19.05.2015, 12:03)Pelargien a écrit : La haricotière : faverole, fève qu'on donne au bétail ?!La VO est Bamfurlong. Demande à n'importe quel anglais ou anglophone, le terme lui semblera, à dessein, aussi obscur que ne l'est Faverolle à un français, là où la référence cachée à la fève de Faverolle et à bean dans Bamfurlong est directement visible dans Haricotière.
au revoir l'image si simple et bucolique au profit d'un terme vraiment abscon !
Citation :sanglebuc : SerreceintureQuelle homonymie ? Tolkien n'a à peine créé une homonymie (mais surtout pas sur le bouc/buc) avec Brandybuck puisque la VO est Bracegirdle.
du coup on perd l'homonymie avec Brandebouc et toute la familiarité des sonorités en bouc, buc, boc...
Citation :Serretronc: enlevez Serr, rajoutez un é et vous vous retrouvez avec un etr... vraiment pas très heureux au niveau sonoritéAlors oui, c'est certain qu'avec ce genre de commentaire, on va loin dans la discussion étymologique et sémantique. Le fait est qu'il n'y a pas de é et que le nom est visuellement décomposable en Serre-tronc. Donc franchement, ce genre de remarques, on s'en passe.
Citation :Chateau brande pourtant bien français revient anglicisé-hispagnolisé avec Castel Brandy (alors que plus loin, on revient à Boischâtel, car Castelbois ne convient pas)??? Faudrait savoirTypiquement, il doit s'agir là soit d'un choix pour respecter l'ordre des racines Wood-hall/Bois-châtel (Boiscastel n'est pas heureux), inversées chez Ledoux.
Castel Brandy garde le Brandy de Brandy Hall, en lien avec le nom de la famille Brandybuck/Brandibouc. Pour information, castel est très français (ça vient du provençal ou de l'ancien français), on le trouve dans des noms bien de chez nous (Castelnaudary, par exemple), dont châtel est une variante d'écriture. Eh oui.
Citation :Les habitants de Brée deviennent des habitants de Brienne...Non, ils deviennent les Briennais parce que Bree devient Brie (de même étymologie que son confrère de la VO).
Citation :Elfinesse n'est quand même pas des plus élégants (on dirait un nom de margarine)Mais c'est un nom propre traduisant Elvendom, là où Ledoux a fait un contournement en utilisant "monde elfique".
Citation :Longterrrier devient Troulong (quelle misère)Peut-être la seule fois où je serai d'accord avec toi, c'est moins heureux, mais ça s'oppose à l'utilisation de Terrier pour Burrows.
Citation :Pays de la Colline Verte : Côtes Vertes... côte dans le sens "pente", côte dans le sens "bord de mer", côte dans le sens "os"...? Allez la colline, ouste ! Rien à faire dans le paysage hobbit...Côte dans le sens tout bête de versant de colline, de la même famille qu'un coteau, là aussi tout ce qu'il y a de plus français. Mais soit, si la critique pour la Colline Verte est valable, elle ne l'est pas forcément pour Côtes Blanches qui traduit White Downs et pas Hills.
Idem pour les Côtes Blanches... pourquoi apporter de la confusion et de l'imprécision à des termes pourtant bien précis, simples et immédiatement compréhensibles ?
Citation :Et le merveilleux "Ouistrenesse", pourquoi le changer en un vulgaire "extrême"...En fait, la traduction Extrême Ouest n'a rien à voir avec Ouistrenesse, laquelle devient Occidentale pour traduire Westernesse. Extrême Ouest n'a rien à voir non plus avec Lauzon, puisqu'il s'agit d'un terme de Ledoux pour traduire Uttermost West, que Lauzon rend par Ouest Absolu.
Citation :En quoi la loi forcerait-elle à produire des imprécisions ou à revenir à des termes aussi peu "logiques", "flous", "alambiqués", puisés ici et là dans des régionalismes ou des anachronismes et SANS AUCUN LIEN ENTRE EUX, si ce n'est une vague impression puisée entre les romans de cape et d'épée (Estoc, sire, Val, Gaillard), de vieux mots régionaux et des incohérences.
Mais justement, ils sont ni flous, illogiques ou alambiqués, puisqu'ils ont été réfléchis pour correspondre à la logique étymologique que Tolkien a mise dans ses noms et son œuvre. Il ne faut juste pas balayer d'un revers de main tout ce qui nous semble ne pas aller de soit et chercher à comprendre, comme un anglais le fait lorsqu'il voit ces mêmes noms.
Citation :le demi-elfe devient Semi-elfe, alors que le Semi-homme devient demi-homme..Certes, ici l'explication est plus tortueuse. Mais il faut supposer qu'un hobbit est bien un demi-homme par la taille (l'autre moitié n'existe pas), alors que semi implique qu'il y a deux moitiés présentes puisqu'un descendant d'un elfe et d'un humain aura une moitié de sang humain et l'autre de sang elfique.
Citation :Pourquoi cette "globalisation" de la langue ? Pourquoi tourner le dos à tout le légendaire et l'héroïque et vouloir "banaliser" à ce point ? Je ne m'explique pas, mais alors pas du tout la logique de M. Lauzon sur les noms propres.Au contraire, la logique de cette nouvelle traduction est de rendre le tout cohérent avec l'ensemble du légendaire. Il est mal venu de nier ça après des lustres de critique de la traduction de Ledoux et l'inhomogénéité avec les textes existants alors, notamment le Hobbit.
Citation :Je lis partout que sa nouvelle traduction est plus fluide et plus moderne, qu'il y a un nouveau souffle... Seulement, en voyant les correspondances de traduction, cela ne me donne pas DU TOUT envie... si c'est pour lire un espèce de Game of Thrones mousquetairisé, alors NON MERCI.En se faisant une idée sur un seul tableau de noms propres, tu n'auras jamais la vision sans filtre de ce que donne véritablement le roman dans cette traduction, avec ces noms dans leur contexte. On est loin, très très loin d'un Game of Thrones ou Des Mousquetaires.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?