18.11.2014, 15:11
(18.11.2014, 06:54)Elendil a écrit : Pour Grand Croix, c'est tout à fait volontaire de la part de Lauzon, car dans Deephallow, un Anglais aura l'impression de reconnaître hallow, qui signifie « lieu consacré ». Il fallait donc traduire au mieux ce jeu de mots en français.
Ha bon... bien que le jeu de mot semble évident, je m'était basé sur cette page, qui n'explique pas la même chose:
https://www.tolkiendil.com/langues/comme...adil_comte
(avant dernier chapitre) et comme dans l'interview par skype, il est dit que Daniel a évité autant que faire se peut les noms qui rappellent quelque chose propre à notre monde... du coup j'ai le doute maintenant...