25.11.2020, 19:24
Bonjour ! Merci pour ton message
Tout d'abord, si tu maîtrises bien l'anglais, voici une page qui résume bien ce que nous savons sur le sujet : https://eldamo.org/content/words/word-3264646441.html
Pour ce qui est de "fuir", on a un verbe sindarin pour ça (et encore), mais pas d'exacte traduction pour le quenya. Parmi les verbes que tu cites, seuls deux sont attestés : auta- et etelehta-. Je ne te recommande pas ce dernier, qui veut vraiment signifier « délivrer, sauver quelqu'un ». Reste donc auta- qui, conjugué à l'impératif signifierait plutôt « Pars ! », voire « Disparais ! »
Au niveau de l'impératif, tu as pas mal de constructions possibles, mais on peut en considérer deux : le suffixe -á, à rajouter en fin de verbe, ou alors le rajout de ce même á, mais cette fois-ci comme un mot indépendant, en avant de ton verbe.
Le problème, c'est qu'auta- est un verbe irrégulier : le rajout du suffixe -á en fait changer le radical (un peu comme « je reçois » devient « nous recevons »). Mais Tolkien nous a laissé directement un exemplaire de ce verbe à l'impératif : áva. C'est donc notre première forme possible, qui a un sens très urgent.
L'autre possibilité, donc, est de dire á auta, qui est plus modérée (= polie ?).
Voilà ! J'espère que ça aura répondu à ta question.
Cependant, je ne suis pas sûr que nous ayons le lexique pour traduire "Pauvres fous"
Tout d'abord, si tu maîtrises bien l'anglais, voici une page qui résume bien ce que nous savons sur le sujet : https://eldamo.org/content/words/word-3264646441.html
Pour ce qui est de "fuir", on a un verbe sindarin pour ça (et encore), mais pas d'exacte traduction pour le quenya. Parmi les verbes que tu cites, seuls deux sont attestés : auta- et etelehta-. Je ne te recommande pas ce dernier, qui veut vraiment signifier « délivrer, sauver quelqu'un ». Reste donc auta- qui, conjugué à l'impératif signifierait plutôt « Pars ! », voire « Disparais ! »
Au niveau de l'impératif, tu as pas mal de constructions possibles, mais on peut en considérer deux : le suffixe -á, à rajouter en fin de verbe, ou alors le rajout de ce même á, mais cette fois-ci comme un mot indépendant, en avant de ton verbe.
Le problème, c'est qu'auta- est un verbe irrégulier : le rajout du suffixe -á en fait changer le radical (un peu comme « je reçois » devient « nous recevons »). Mais Tolkien nous a laissé directement un exemplaire de ce verbe à l'impératif : áva. C'est donc notre première forme possible, qui a un sens très urgent.
L'autre possibilité, donc, est de dire á auta, qui est plus modérée (= polie ?).
Voilà ! J'espère que ça aura répondu à ta question.
Cependant, je ne suis pas sûr que nous ayons le lexique pour traduire "Pauvres fous"
Doctus cŭm libro
― Proverbe latin
― Proverbe latin