08.11.2020, 16:20
Alors, non, il y a plusieurs problèmes avec cette version, mais je n'ai pas le temps de rentrer dans les détails. Le poème de l'Anneau a été traduit de nombreuses fois par les amateurs. Si je devais citer trois versions raisonnablement récentes (comme je l'ai fait dans un article à paraître très bientôt), je pourrais mentionner :
Aucune d'entre elles n'est pleinement satisfaisante à mes yeux, mais elles ne doivent pas être trop loin de ce que Tolkien aurait pu écrire, à quelques détails près (ex : arda pour traduire "pays" ne me semble pas un bon choix).
Si je devais choisir, la dernière me semble encore la plus proche de quelque chose de correct, à cela près qu'elle dit "Au Mordor" et non "Au pays de Mordor", afin d'éviter la répétition de nóre.
- Fredrik Ström & David Salo :
Mine corma turien ilye te, mine corma tuvien te,
Mine corma turien ilye te ar morniesse mandien te
Mordórev’ ardasse yasse lumbor caitar.
- Helge Fauskanger
Mine corma turien te ilye, mine corma hirien te,
Mine corma tultien te ilye ar morniesse nutien te
Noresse morninóre yanna caitar i Huini.
- Helmut Pesch
Mine Corma turien te ilye, Mine Corma tuvien te,
Mine Corma tucien te ilye ar morniesse nutien te
Mi Mornanóre yasse caitar Huini.
Aucune d'entre elles n'est pleinement satisfaisante à mes yeux, mais elles ne doivent pas être trop loin de ce que Tolkien aurait pu écrire, à quelques détails près (ex : arda pour traduire "pays" ne me semble pas un bon choix).
Si je devais choisir, la dernière me semble encore la plus proche de quelque chose de correct, à cela près qu'elle dit "Au Mordor" et non "Au pays de Mordor", afin d'éviter la répétition de nóre.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland