Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Une traduction correcte de Invictus?
#1
Bonjour!

Je suis en train de traduire les derniers vers du poème Invictus pour ensuite retranscrire ça en tengwar.
J'en suis là... Des avis?

Le poème en français :

Aussi étroit soit le chemin,
Nombreux les châtiments infâmes,
Je suis le maître de mon destin,
Je suis le capitaine de mon âme.


En anglais :

It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.


Où j'en suis :

I'asca (ou axa?) lenwa násië
Rimba, i'paimër naira
Nanyë i'túro ambartanyo
Nanyë i'hesto fëanyo


Les deux derniers vers ont été vérifiés avec une amie qui doit sûrement avoir un meilleur niveau que moi en grammaire...
Mais je ne suis sûre de rien pour les premiers... J'ai utlisé un peu tous mes pdf en anglais et en français sur le quenya et ai fouillé dans un peu toute ma bibliothèque... c'est donc un patchwork constitué de bouts recoupé dans une dizaine d'ouvrages, et ça ne doit pas être d'une grande cohérence...

Merci d'avance si vous voulez bien m'aider!

[Image: 195.135.34.91-5f9ae6bb783c2.jpg]
Répondre


Messages dans ce sujet
Une traduction correcte de Invictus? - par Valiné - 29.10.2020, 18:01

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)