Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Traduction pour un tatouage
#8
Voilà quelques propositions de correction. Je ne pense pas que ce sera suffisant – ni même que tout est exact.

D'abord :
- Supprimer l'article i (inutile dans le cas présent)
- Mettre cuivië au génitif pour indiquer l'origine de la musique.

Lindalë cuivieo : la musique de la vie

Ensuite, le verbe "résonner" pose effectivement problème. Après de longues et infructueuses recherches, je trouve anya, "atteindre, arriver à" (il a la même forme à l'aoriste, si je ne m'abuse). Par contre, on n'a aucun exemple d'utilisation. Je ne sais donc pas s'il se construit avec de l'accusatif ou avec de l'allatif (anya contient an-, "to, for"). Je mettrais, quoiqu'il en soit, "oreilles" au duel.
Donc, on a soit :
anya hlaru (si on part de l'hypothèse que le duel accusatif est identique au duel nominatif... Sifflote )
anya hlarunna (allatif duel : c'est la solution que je privilégierais)

Pour la subordonnée, je propose de la construire de la manière suivante : aiquenwa (possessif de aiquen, quiconque) i (introduction de la subordonnée)

Après cela, il n'y a plus qu'à traduire "désire l'entendre" :
- Pour "désirer", on a or-, qui nuance un peu la phrase (la personne n'entend pas la musique du monde par un simple effort de volonté, mais parce qu'elle y est poussée, elle s'y sent poussée). L'aoriste donne orë. Là où le bât blesse, c'est que ce verbe se construit avec un datif... Donc le sujet de notre principale doit être au datif Sad . C'est le point le plus dur. Pour le moment, je n'ai d'autre idée que bidouiller une terminaison dative à i (soit in) ou alors rajouter un pronom datif (sen) dans la subordonnée, ce qui est encore plus confus.
- "l'entendre" (sur le modèle de "orë nin caritas nó namin alasaila", VT 41, p. 13) : hlaritas.

Bref, si j'avais bon sur toute la ligne – ce qui n'est pas le cas, ça ressemblerait plutôt à :
Lindalë cuivieo anya hlarunna aiquenwa in orë hlaritas

C'est, en plus, sans tenir compte de la syntaxe, qui devrait sans doute être revue.
Doctus cŭm libro
― Proverbe latin
Répondre


Messages dans ce sujet

Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  Demande de relecture pour transcription d'un tatouage Eloysloys 8 440 Hier, 16:09
Dernier message: Elendil
  Demande d'aide pour traduction Quenya puis transcription Tengwar Clerc-obscur 14 905 10.04.2024, 15:59
Dernier message: Elendil
  Aide traduction/transcription pour plaque sculpter Toune 8 1 308 03.10.2023, 22:49
Dernier message: aravanessë
  Traduction prénoms et dates pour tatouage julien 91 10 1 650 25.09.2023, 12:56
Dernier message: quentin45500
  Demande d'aide pour une traduction / transcription prénoms : Marie & Linda ZboubyLord 25 11 837 19.05.2023, 09:55
Dernier message: ZboubyLord
  Traduction pour un tatouage Lilou 4 1 330 14.04.2023, 11:35
Dernier message: Zelphalya
  Validation traduction Tengwar prénoms tatouage stomodot 4 1 255 12.04.2023, 12:07
Dernier message: Yoeril
  Traduction sindarin pour tatouage "the greatest truth ..." AzuNeaXx 4 2 337 25.08.2022, 12:43
Dernier message: Yoeril
  Traduction ou transcription prénom pour tatouage : Camille & Benjamin Torgga 30 11 348 02.08.2022, 13:47
Dernier message: Yoeril
  Vérification de traduction/transcription pour "Perle" Perle15 8 3 361 10.01.2022, 23:46
Dernier message: aravanessë

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)