04.02.2020, 18:48
Salut à toi, et bienvenue par ici !
Comme tu t'en doutes, Yandex et Ambar Eldaron ne sont que très peu fiables – par exemple Yandex écrit "i symphony na cuil resonates", ce qui est un sabir assez épouvantable pour "la symphonie de la vie" . ÉDIT : À propos d'Ambar Eldaron, un petit dossier de 95 pages pourra t'expliquer en long, en large et en travers le caractère... douteux du site : http://lambenore.free.fr/telechargements/AE.pdf . Mais en un mot, le dico n'est plus à jour depuis 13 ans, et n'a jamais été rigoureux.
Si tu cherches un dictionnaire fiable, je te conseille très fortement Eldamo, qui est toujours en construction, mais est en l'état actuel inégalé : https://eldamo.org/content/search/search.html . L'inconvénient, bien sûr, c'est qu'il est en anglais .
Maintenant que ce préambule est passé, voyons voir ! Par exemple, tapons "symphony" dans Eldamo.
Hm, aucun résultat.
Ce serait effectivement curieux que les Elfes aient un mot pour "symphonie", alors qu'ils n'ont, par exemple, pas d'orchestre symphonique.
Si on poussait un peu, on pourrait essayer de traduire à partir de la signification grecque du mot (sym-phonos : avec-son) mais, là encore, ça donnerait quelque chose de difficilement compréhensible ("Le avec-son de la vie" ?)
Bref, à travers cet exemple, ce que je veux te dire, c'est qu'une telle traduction est très compliquée, voire simplement impossible. Précisons d'ailleurs que tu as plus de chances de faire une traduction correcte en quenya (langue ancienne et savante, le "latin elfique" aux dires de Tolkien) qu'en sindarin, langue dont on ignore encore beaucoup de choses, et dont le vocabulaire est, mine de rien, très limité.
Du coup, que faire ?
Tolkien lui-même a utilisé son alphabet elfique (appelé les tengwar, c'est-à-dire "les lettres" en quenya) pour écrire des phrases en anglais. Ainsi, il ne traduisait pas la phrase qu'il souhaitait écrire, mais utilisait simplement l'alphabet pour écrire les sons contenus dans la phrase en anglais. C'est ce qu'on appelle une transcription. Pour plus de détails ou d'explications, je te redirige vers la F.A.Q. de la section Langues de notre site .
Ce que je te propose donc, c'est de traduire la phrase en anglais (pour que simplifier la transcription) puis de la transcrire en tengwar à l'aide de cette page, qui est faite pour t'aider. N'hésite pas à proposer tes essais ici, nous pourrons te donner un coup de main et vérifier si ta proposition est correcte .
À titre purement indicatif, je t'indique aussi un guide de calligraphie des tengwar, qui peut être très utile pour un premier essai avec les langues elfiques : il explique comment bien tracer et équilibrer les lettres afin d'avoir un tout harmonieux.
Bon courage !
Comme tu t'en doutes, Yandex et Ambar Eldaron ne sont que très peu fiables – par exemple Yandex écrit "i symphony na cuil resonates", ce qui est un sabir assez épouvantable pour "la symphonie de la vie" . ÉDIT : À propos d'Ambar Eldaron, un petit dossier de 95 pages pourra t'expliquer en long, en large et en travers le caractère... douteux du site : http://lambenore.free.fr/telechargements/AE.pdf . Mais en un mot, le dico n'est plus à jour depuis 13 ans, et n'a jamais été rigoureux.
Si tu cherches un dictionnaire fiable, je te conseille très fortement Eldamo, qui est toujours en construction, mais est en l'état actuel inégalé : https://eldamo.org/content/search/search.html . L'inconvénient, bien sûr, c'est qu'il est en anglais .
Maintenant que ce préambule est passé, voyons voir ! Par exemple, tapons "symphony" dans Eldamo.
Hm, aucun résultat.
Ce serait effectivement curieux que les Elfes aient un mot pour "symphonie", alors qu'ils n'ont, par exemple, pas d'orchestre symphonique.
Si on poussait un peu, on pourrait essayer de traduire à partir de la signification grecque du mot (sym-phonos : avec-son) mais, là encore, ça donnerait quelque chose de difficilement compréhensible ("Le avec-son de la vie" ?)
Bref, à travers cet exemple, ce que je veux te dire, c'est qu'une telle traduction est très compliquée, voire simplement impossible. Précisons d'ailleurs que tu as plus de chances de faire une traduction correcte en quenya (langue ancienne et savante, le "latin elfique" aux dires de Tolkien) qu'en sindarin, langue dont on ignore encore beaucoup de choses, et dont le vocabulaire est, mine de rien, très limité.
Du coup, que faire ?
Tolkien lui-même a utilisé son alphabet elfique (appelé les tengwar, c'est-à-dire "les lettres" en quenya) pour écrire des phrases en anglais. Ainsi, il ne traduisait pas la phrase qu'il souhaitait écrire, mais utilisait simplement l'alphabet pour écrire les sons contenus dans la phrase en anglais. C'est ce qu'on appelle une transcription. Pour plus de détails ou d'explications, je te redirige vers la F.A.Q. de la section Langues de notre site .
Ce que je te propose donc, c'est de traduire la phrase en anglais (pour que simplifier la transcription) puis de la transcrire en tengwar à l'aide de cette page, qui est faite pour t'aider. N'hésite pas à proposer tes essais ici, nous pourrons te donner un coup de main et vérifier si ta proposition est correcte .
À titre purement indicatif, je t'indique aussi un guide de calligraphie des tengwar, qui peut être très utile pour un premier essai avec les langues elfiques : il explique comment bien tracer et équilibrer les lettres afin d'avoir un tout harmonieux.
Bon courage !
Doctus cŭm libro
― Proverbe latin
― Proverbe latin