05.05.2022, 10:03
J'avais dernièrement signalé la mauvaise traduction de snowdrop dans "Un vice secret". Je note exactement le même problème dans les Lais de Beleriand, p. 257 (Lai de Leithian, v. 701) :
Il aurait évidemment fallu dire "des perce-neige jaillissaient sous ses pieds". Ici, l'erreur est proprement incompréhensible au regard du contexte, qui aurait immédiatement dû faire comprendre qu'il s'agissait de fleurs.
(La question des temps est cependant plus complexe et dépasse le cadre de cette simple phrase ; le choix d'adopter le présent de narration peut se défendre au regard du mètre choisi pour la traduction du poème.)
J.R.R. Tolkien a écrit :And snowdrops sprang beneath her feetlà où la traductrice dit erronément :
Citation :des flocons naissent à ses pieds
Il aurait évidemment fallu dire "des perce-neige jaillissaient sous ses pieds". Ici, l'erreur est proprement incompréhensible au regard du contexte, qui aurait immédiatement dû faire comprendre qu'il s'agissait de fleurs.
(La question des temps est cependant plus complexe et dépasse le cadre de cette simple phrase ; le choix d'adopter le présent de narration peut se défendre au regard du mètre choisi pour la traduction du poème.)
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland