Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[Parution VF] Beowulf: traduction et commentaire de J.R.R. Tolkien
#63
Je reconnais bien volontiers que j'ai été excessif dans mes critiques, au point d'avoir complètement tort parfois (souvent ?) ; mais ce livre m'a rapidement énervé, pour les raisons que j'ai spécifiées, d'où un biais particulièrement négatif dans mon appréhension de l'œuvre. Cependant il me rassure et me réjouit de lire qu'Elendil les comprend et d'une certaine manière les partage.

L'avantage et le désavantage, c'est que Beowulf était resté, en France, confiné à un public plutôt confidentiel, notamment peut-être parce que la traduction d'André Crépin (qui soi dit en passant a le mérite et l'intérêt d'être une traduction directe du vieil anglais au français) n'est pas forcément d'une lecture facile. Je me souviens moi-même avoir souhaité lire Beowulf depuis des années, mais ce n'est qu'assez récemment que j'ai estimé mon niveau d'anglais suffisant pour aborder une traduction (celle de Raffel, que j'avais alors beaucoup appréciée, même si je ne sais pas ce qu'elle vaut du point de vue de la fidélité à l'original). La traduction du Beowulf de Tolkien était donc l'occasion de faire découvrir cette œuvre à une plus large audience.

Or, des choix comme "Ores" en tête de phrase qui, je le maintiens, rappelle beaucoup plus "Ornicar" que "d'ores et déjà", sont des choix élitistes. Fondés, certainement, mais élitistes ; je ne sais pas s'il y a beaucoup de gens, hors du cercle des lecteurs de Beowulf bien sûr, pour qui le sens de "ores" est immédiatement transparent. Alors, oui, bien évidemment, la prose de Tolkien est elle-même élitiste... Mais "Now", pour le lecteur anglais contemporain, reste parfaitement compréhensible, et ne suscite aucune ambiguïté.

Ce genre de détail peut paraître insignifiant, mais il est à mon sens indicatif d'une certaine posture, que pour ma part je n'apprécie pas. Faut-il être très érudit pour lire et apprécier Tolkien ? Faut-il avoir soi-même une bonne connaissance de la diachronie du français pour pouvoir aborder son œuvre en traduction ? Tolkien doit-il être arraché aux masses qui l'ont souillé par l'adoration vulgaire des films et mis sur un piédestal où il ne sera accessible que par ceux qui le méritent réellement ? J'utilise là volontiers un ton provocateur (mais qui j'espère reste aimable et sympathique), et cependant ce sont des questions importantes. Pour moi, promouvoir l'œuvre de Tolkien, c'est la promouvoir auprès de tous, et pas en elle-même. Il me semble donc que la traduction de Beowulf (qui déjà est un ouvrage difficile par ses commentaires philologiques nombreux, quoique précieux et passionnants) ne participe pas au partage de l'œuvre.

Une dernière remarque enfin : je suis entièrement d'accord avec Elendil et comprends mal la priorité donnée à cette traduction (je l'aurais d'ailleurs acheté en anglais sans trop d'hésitation). Mais à quel ouvrages penses-tu -lesquels auraient bénéficié d'une traduction plus rapide ? Les autres HoME ? Un recueil de textes pré-légendaires ?

Je pense de mon côté à The Story of Kullervo : si la petite prose de Tolkien n'a pas beaucoup d'intérêt intrinsèque (mais elle en a énormément du point de vue de sa carrière d'écrivain !), ses conférences sur le Kalevala sont très intéressantes et complètent idéalement son célèbre essai sur le conte féerique. Surtout, j'ai remarqué qu'il était presque impossible de parler du Kalevala sans que, dans les trente secondes (vraiment ! ce n'est pas une façon de parler !) quelqu'un dise "Tolkien". Même dans le Kalevala Guide publié par la SKS, Tolkien est mentionné dès la deuxième page de texte. Pourtant le lien Tolkien - Kalevala est loin d'être évident ; et ce petit opuscule contribue du moins à l'élucider.
Répondre


Messages dans ce sujet

Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  [Parution] Le Seigneur des Anneaux - nouvelle traduction de Daniel Lauzon Druss 527 470 843 21.06.2024, 18:46
Dernier message: Zelphalya
  [Parution] Le Hobbit - nouvelle traduction de Daniel Lauzon - 2012 Camlost 611 788 723 07.06.2024, 18:41
Dernier message: kleman38
  [Parution] Tolkien et la religion - Leo Carruthers Druss 47 47 231 05.06.2024, 18:27
Dernier message: Druss
  [Parution] La Chute de Gondolin édité par Christopher Tolkien - 2019 Druss 112 94 291 28.05.2024, 09:37
Dernier message: Druss
  [Parution VO] The Collected Poems of J.R.R. Tolkien - Scull & Hammond Druss 14 2 446 17.05.2024, 11:10
Dernier message: Leaf
  [Parution] Dictionnaire Tolkien Zelphalya 216 279 208 09.05.2024, 16:59
Dernier message: Zelphalya
  [Parution UK] The Great Tales Never End: Essays in Memory of Christopher Tolkien Druss 7 5 292 23.04.2024, 09:49
Dernier message: Druss
  [Parution UK] Tolkien on Chaucer, 1913-1959 - Bowers & Steffensen Druss 3 1 177 23.04.2024, 09:32
Dernier message: Druss
  [Parution] Tolkien et l'antiquité - Passé et antiquités en Terre du Milieu Druss 22 4 403 22.03.2024, 11:40
Dernier message: Tikidiki
  [Parution VF] Perle suivi de Tolkien et Pearl - Leo Carruthers Druss 10 2 380 12.01.2024, 20:38
Dernier message: Druss

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)